Коран (пер. с араб. М.-Н. О. Османова Изд. 3-е, перераб. и доп.)

Издание адресовано как верующим, так и всем, кто хочет ознакомиться с подлинным текстом и понять истинный смысл главной Книги ислама, разобраться в основных положениях и понятиях этой великой религии. Настоящее издание может быть использовано в вероучительских и учебных целях.

Издательство Диля
Редактор Магомедов Азарцун Ахмедович
Перевод Османов Магомед-Нури Османович
Язык русский
Год 2010
ISBN 978-5-88503-795-2
Тираж 1580
Переплёт Твердый переплет
Количество страниц 976
Тип носителя Печатная книга
Тип упаковки Целлофановый конверт
Мелованная бумага false
Цветные иллюстрации false
Размер упаковки (Длина х Ширина х Высота) , см
Эпоха публикации Современные издания
Название Коран (пер. с араб. М.-Н. О. Османова Изд. 3-е, перераб. и доп.)
Комментарий 3-е издание, переработанное и дополненное.
Тип издания Отдельное издание
Основной жанр книги Религия
Направления нехудожественной литературы Ислам
Тип книги Печатная книга
Эпоха публикации Современные издания
3484
Дата обновления
30 ноября 2019
В других магазинах:
История цены:
Средний отзыв:
3.6
* * * * *
Коран (пер. с араб. М.-Н. О. Османова Изд. 3-е, перераб. и доп.)
3 5
* * * * *

Читал сразу после Библии и это было правильное решение. Коран и логически и исторически является ее продолжением. Такой своеобразный средневосточный сериал на религиозную тематику.

Ожидал фанатичных призывов к убийству неверных и прочей инквизиции с арабским лицом. Но нет. Книга куда миролюбивее своей предшественницы, где разрушались города и избивались младенцы. Здесь лишь идет припоминание прошлых наказаний за неверие и стращание ужасами ада, "ибо скверное это место" (с). Жестокости конечно попадаются, вроде побивания камнями за нарушение определенных законов, но с точки зрения гуманизма сделан большой шаг вперед.

Сюжетов также поменьше, чем в Ветхом Завете. Впрочем это закономерно - Конан гораздо короче и писался лишь одним человеком, а не сменяющимися поколениями. Встречается несколько новых историй, порой весьма интересных, с восточным колоритом. Большинство же - лишь пересказ библейских с заменой имен на арабский лад. Например часто повторяются легенды о всемирном потопе и исходе евреев из Египта.

Необычнее всего присутствие в книге пареллельного оригинального текста. Очень интересно посмотреть на арабскую вязь. А еще - ОЧЕНЬ много комментариев. Почти столько же, сколько и самого текста.

Резюме: с литературной точки зрения - не очень. Ни увлекательного сюжета, ни легкости языка. С теологической - судить не берусь, поскольку атеист. Прочитать же рекомендую. Думаю это вполне может развеять некоторые мифы об исламе. Судить всегда лучше по первоисточникам.

Коран (пер. с араб. М.-Н. О. Османова Изд. 3-е, перераб. и доп.)
4 5
* * * * *

Нельзя понять сути религии (любой) не прочитав первоисточник, т.к. толкователи могут преподнести всё так, как им угодно. Читать Коран, только как книгу, невероятно тяжело, но тем, кто хочет разобраться в том, каков же он - Ислам, просто необходимо...

Во имя Аллаха милостивого, милосердного!
Хвала Аллаху, Господу миров — милостивому, милосердному судье в день великого суда!
Тебе мы поклоняемся, Тебя мы просим нам помочь!
Веди нас, Господи, по прямой дороге — дороге тех, кому Ты приносишь благо, не по пути, что выбрали заблудшие, на кого обращен Твой гнев.

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi!
Alhamdu lillahi rabbi al Аalameena
Alrrahmani alrraheemi,
Maliki yawmi alddeeni!
Iyyaka na Aаbudu wa-iyyaka nasta Aаeenu!
Ihdina alssirata almustaqeema,
Sirata allatheena an Aаmta Aalayhim ghayri almaghdoobi Aalayhim wala alddalleena.

Коран (пер. с араб. М.-Н. О. Османова Изд. 3-е, перераб. и доп.)
1 5
* * * * *

Категорически не советую читать данную книгу, которую посмели отнести к религиозной литературе и к исламу в частности. Это скорее "стишки на тему" а не "перевод смыслов". Госпожа Порохова, в угоду рифме и красивому слогу пожертвовала самыми главными постулатами религии и совершила множество грамматических ошибок при переводе, которые с лёгкостью заметит студент начинающий изучать арабский язык. Как говорил один учитель арабского языка - Не даётся право человеку переводить столь серьёзную книгу как Коран, не смотря на то что супруг её араб. Любой неудачный перевод Корана советского периода принесёт ищущему знания человеку больше пользы чем это неудачное сочинение на тему религии.