Сонеты в переводах русских поэтов

Книгу выдающегося французского поэта Жозе-Мариа де Эредиа составили сонеты знаменитого сборника "Трофеи" (1893), а также в него не вошедшие. Первый раздел книги - сонеты "Трофеев" в переводе Студии М.Лозинского (1920-1923), второй - переводы из Эредиа русских поэтов XIX-XX вв. В книге среди других представлены переводы П.Д.Бутурлина, М.А.Волошина, Эллиса, С.М.Соловьева, В.Я.Брюсова, Д.Олерона, Н.С.Гумилева, Г.В.Адамовича, Г.В.Иванова, К.Д.Бальмонта, Г.А.Шенгели, В.А.Рождественского, В.М.Василенко, П.П.Лыжина. Ряд переводов печатается впервые.

Автор
Издательство Прогресс-Плеяда
Язык русский
Год 2005
ISBN 5-93006-038-X
Тираж 2000
Переплёт Суперобложка
Количество страниц 672
Тип носителя Печатная книга
Штрихкод 9785911030025
Мелованная бумага false
Цветные иллюстрации false
Размер упаковки (Длина х Ширина х Высота) , см
Страна произведения Литература Франции
Эпоха публикации Современные издания
Название Сонеты в переводах русских поэтов
Тип издания Авторский сборник
Основной жанр книги Поэзия
Происхождение произведения Зарубежная литература
Направления художественной литературы Поэзия
Тип книги Печатная книга
314
Нет в наличии
с 25 ноября 2019
В других магазинах:
Год выпуска: 2005
История цены:
Средний отзыв:
2.6
* * * * *
Сонеты в переводах русских поэтов
5 5
* * * * *
Да ! Отменное издание ! Перечитываю с кайфом !
Сонеты в переводах русских поэтов
2 5
* * * * *

Если бы не моя туристическая сестра, рекомендовавшая мне «Гоа-синдром», вряд ли я обратила бы хоть сколько-нибудь внимания на эту книгу (я решила разом перечитать всю стопку бумажных книг, которые она дала мне еще год назад).

Мне достоверно известно, что некоторым людям эта книга понравилась настолько, что прочитывали они её за одну ночь или один день.) Я читала…эээ…почти две недели. И дело не только в том, что у меня физически нет времени на длительное чтение, но и в том, что мне было невероятно скучно, неинтересно, а местами я испытывала даже неприятное чувство брезгливости к описываемым картинам.

Кокаин, гашиш, марихуана, какие-то таблетки, после которых у людей выпучиваются глаза от счастья, безумные «пати», случайные связи, постоянное состояние «невменоза» (так автор характеризует обычное состояние туристов в Гоа) – вот что происходит на каждой странице этой книги.

Дочитав до середины, я написала сестре и спросила, стоит ли мне надеяться, что главные герои, в конце концов, прекратят скручивать косяки, нюхать порошок, пить какую-то бормотуху, от которой зрачки расширяются до бровей, и начнется ли там хоть какой-то сюжет или вообще что-нибудь, кроме вышеописанного. «Нет. Эта книга не про захватывающий сюжет. Она призвана дать читателю возможность прочувствовать атмосферу Гоа»…

Мне не понравилась ни эта атмосфера, ни язык автора, ни смысловая нагрузка книги (если она там есть вообще). Мне не захотелось поехать в Гоа, не захотелось больше узнать про Индию. Биться в счастливых конвульсиях после принятия наркотиков мне тоже не захотелось.))

Не знаю, насколько описанное в книге соответствует действительности. Если все реально так, мне жаль. И еще жаль, что это все преподносится не как полнейшая деградация человечества, а так, что это типа прикольно и вполне нормально.

Книге минус. Рекомендовать не буду, но напомню, что точно знаю людей, которые были от нее в восторге.)

Сонеты в переводах русских поэтов
3 5
* * * * *

Данная книга не оставила положительного впечатления, но после ее прочтения возникло желание съездить и узнать - такой ли Гоа однобокий как тут показано? Съездил, узнал, не такой.
Язык книги прост, сюжет тоже, но выражение "гоа-синдром" после этой книги стало нарицательным для многих дауншифтеров.
Разок прочитать можно - чтобы попытаться понять как и какими способами простые парни из глубинки "познают" Индию. Не всегда корректно, не всегда интеллектуально, но познают и в итоге заболевают этим самым "Гоа-Синдромом"

Сонеты в переводах русских поэтов
2 5
* * * * *

Для начала думаю мне следует оправдаться, почему меня угораздило начать и таки дочитать это..

Дело в том, что не далее чем через две недели мне предстоит оказаться в этом самом Гоа, путеводители я принципиально не читаю, мне подавай интересный сюжет, приправленный полезной информацией об интересующей меня стране, городе, селе, не важно. В общем предпочитаю совмещать приятное с полезным.
Совершенно случайно обо всем этом я сообщила знакомому человеку, результат - книга загружена, начинаем читать.

А начинается она, с чего бы вы подумали? Праааавильно! С того, что кучку наркодилеров принимают за 2 кг кокаина.
Друзья! Помилуйте! Ну как же так?! Почему если Гоа - значит обязательно куча безмозглой молодежи, обязательно накачаной чем то не сильно разрешенным?!
Казалось бы, раз так начинается это безобразие, что мне мешает удалить сие "произведение" и загрузить что-то более достойное моего внимания, но нет!! Я принципиально продолжаю - толи в силу своей упертости, толи из желания понять людей читающих это, интересующихся этим и в конце концов пишущих об этом..
И все-таки нашлось в сюжете то, за что я поставила в рейтинге читателей 2 звездочки =))

Дело было так.
Болт ( да =))) - это прозвище одного из персонажей, который, кстати сказать, родом из М.О.) - ниразу не бывший нигде за границей, под влиянием своего друга, купил путевку на Гоа, задавшись единственной целью - узнать что такое гоанский синдром. Приехал, заселился в гостиницу и тут же у него появились знакомые, которые сообщили ему о том, что он лох и не туда приехал, угостили всем чем полагается, отвезли туда, куда не ступает нога бестолковых туристов и благославили на хороший отдых. С тех пор у Болта =))))), извините , это прозвище не дает мне покоя. Так вот, у Болта ежедневно появляются новые знакомые, которые рассказывают ему о том, как они оказались здесь и зачем, он же, в свою очередь, не упускает возможности у всех и каждого спросить что такое гоанский синдром.

Итак о звездочках.
Первую я поставила за то, что в очередной раз сделала для себя вывод из серии: "Везде хорошо где нас нет".
Вторую за то, что автор, пусть и двусмысленно, но как бы намекает, что кайф надо ловить без стимуляторов, о чем полюбившийся мне Болт узнает в конце книги, а точнее тогда, когда на его глазах случился передоз:

"Пробившись сквозь плотно сдвинутые тела, Болт увидел на полу девушку, возле нее догорали остатки паспорта, ее били конвульсии, вокруг губ появилась белая пена, красивое полупрозрачное платье с надписью «Prada» было наполовину заблевано, наполовину обожжено, потом она выгнула спину так, будто в нее вселился дьявол из фильма «Экзорцист»…
– Бэд трип, – прошептал чей-то голос.
…И, громко стукнувшись головой о мраморный пол, она уронила свое тело на руки Михи…
– Флип-аут, – прошептал все тот же голос. – Перебор…
Болт мгновенно протрезвел, его словно кипятком ошпарили. Он выскочил на улицу и
сел на еще теплый песок.
«Ведь можно и без наркотиков! Зачем так?» – он высморкался, поковырял пальцем в носу – решив, что на этом экспериментов хватит, завел скутер и медленно поехал в сторону «Уходящего солнца»."

Думаю эта маленькая сносочка окончательно сказала, что из себя представляет данная книга =)

Большое спасибо за внимание!
Желаю всем читать только хорошие книги =)

Сонеты в переводах русских поэтов
1 5
* * * * *

Давно мне в руки не попадалась такая бредовая книга. Прикольная обложка, много положительных рецензия и я решилась прочитать эту книгу. Приблизительно после 20-30 страниц я поняла, что что-то не то, никакого кайфа от процесса чтения, заставляю себя читать и все больше раздражаюсь от того, что трачу время на такое. Не увидела я там ни особого смысла, ни интересного развития двух сюжетных линий, ничего я там не увидела...

Сонеты в переводах русских поэтов
2 5
* * * * *

Очень лёгкое чтиво (назвать это художественной литературой язык не поворачивается). Причём лёгкое настолько, что совершенно не подходит для чтения на отдыхе. Гораздо уместнее было бы прочитать это в сумрачном ноябре-декабре, после восьми часов бесполезной работы в офисе, завернувшись в свой синтетический плед. С другой стороны, всё хоть и плохо, но не настолько, чтобы не дочитать до конца, и даже не настолько, чтобы тихонечко скрипеть зубами и чертыхаться. Наверное, "Гоа-синдром" - неплохой путеводитель, правда, сдаётся мне, на сегодняшний день уже устаревший. А уж какие там лав-стори, да бандитские замесы, да наркоманское словоблудие... не всякий сценарист мыльных опер такое придумает. Если вы очень-очень устали, и шея болит, и голова не варит, то почитайте, расслабьтесь и отдохните.

Сонеты в переводах русских поэтов
4 5
* * * * *

... очень странные метаморфозы происходили здесь со времене. Иногда оно скакало, как пинг-понговый шрик между ракетками китайских теннисистов, иногда растягивалось, как те самые яйца у кота, о которых Сереже постоянно говорила его бабушка. Сейчас его вообще не было.

Закаты ... с первого дня он заболел ими. Как на свидания к любимой ровно в шесть вечера приходил на пляж и долго смотрел на уходящее солнце восторженными глазами. Симптом любви.

... хорошие новости мы получаем бесплатно, а платить за плохие нет смысла.

... в Индии люди делают только то, что хотят делать. В противном случае получается либо очень плохо, либо совсем ничего не получается.

... теория гедонизма - удовольствие надо получать каждую минуту и делиться им со всеми.

Индия нежным пуховым одеялом накрыла и колыбельную спела. Убаюкала и показала самый красивый сон.

Сонеты в переводах русских поэтов
5 5
* * * * *

Обычное современное чтиво. При чтении не тошнило и ладно.

Сонеты в переводах русских поэтов
1 5
* * * * *
Книжка - максимум в метро почитать, чтобы время убить.
Сочетание сюжетных линий - задумано неплохо, но воплощение слабое.
Сонеты в переводах русских поэтов
1 5
* * * * *
Расхотелось ехать на Гоа.