Сказание о Есицунэ

Памятник японской литературы конца XV-начала XVI века. В центре повествования - яркая и трагическая судьба Минамото Ёсицунэ, одного из героев войны феодальных домов Тайра и Минамото в 80-х годах XII века. Живость и занимательность оригинала блестяще переданы в переводе знаменитого фантаста и выдающегося япониста Аркадия Стругацкого.
Издательство Евразия
Язык русский
Год выпуска 2000
ISBN 5-8071-0056-5
Тираж 7000
Переплёт Твердый переплет
Количество страниц 320
Модель 00-04642
Код товара 9795807100565
276
Магазин »
Нет в наличии
с 27 марта 2018
История изменения цены:
Средний отзыв:
4.8
Сказание о Есицунэ
4 5

Во многих играх на сайте читатели ставят ограничение по азиатской литературе, Я же, наоборот, уже который год провожу эксперимент, не говоря о подобных рамках. И ведь ни разу не посоветовали! А я так ждала. В общем, надоело мне надеяться, что гора сама придет к Магомету. Тем более, что интерес к Японии никуда со временем не пропадал, а только возрастал.
"Сказание о Есицунэ" - японский средневековый "рыцарский" эпос со всеми вытекающими отсюда последствиями. Самураи красиво живут, сражаются и умирают. Через жизнь героев раскрывается дух средневековой Японии и её традиций. Судья Есицунэ - выдающийся и запоминающийся герой, да и его союзники ему под стать - яркие персонажи с четко прописанными характерами. В чести у них и преданность, и сила духа, и мудрость, и умение посмеяться над неразумным врагом. Следить за их скитаниями интересно, даже зная финал заранее. Огромное внимание уделяется и прекрасным дамам, которые за своих мужчин и детей готовы и в воду, и в огонь, и на смерть. Не обходится и без предательств, злоязычия и жажды власти, затмевающей все остальные чувства, включая родственные.
Произведение было переведено Аркадием Стругацким, что меня немало удивило и порадовало, так как за сложности средневекового языка повествования запинаться приходится не так уж часто именно благодаря работе переводчика. Но самая большая благодарность скорее за вводную статью, ибо без нее мало кто из читателей поймет, что вообще происходит в романе и кто все эти люди. Хотя, все равно непросто уследить за непривычными именами, огромным количеством неизвестных географических названий и поражающими многословностью описаниями многослойных нарядов, рукава которых столь часто орошались слезами, что я до сих пор в шоке. Но я продралась через трудности и чувствую себя героем, не побоявшимся страшного дракона.

Сказание о Есицунэ
5 5

Закрываешь книгу и думаешь "Вот же ж". А потом думаешь "Вот же умели люди умирать". А ещё потом "Вот же умели люди жить".
Тот, кто свёл предания, истории и байки о полководце Ёсицунэ и его преданных вассалах в единое сказание, отлично знал, что делал - легенду.
Бэнкэй - он как брат Тук в шёлковых штанах, Катаока - как Оливье со склонностью к суициду, да и прочие туда же - доблестные и благородные, будто рыцари Круглого Стола, если бы рыцари Круглого Стола восседали на татами. А Ёсицунэ - Ёсицунэ, наверное, как Сид. Господин.
Во все времена легенды, на какой бы почве не произрастали, слагались из универсальных составляющих, иначе бы они не дожили до наших дней. Мужество, гордость, радость, любовь и красота - самые надёжные кирпичи для воздушных замков, но в фундамент, конечно, закладываются верность и предательство. Как всегда.
В действительности всё не так, как на самом деле, но едва ли это волновало оклеветанного Ёсицунэ и его вассалов, обездоленных, преследуемых и неунывающих.
Согласно классическому канону, начинается повествование чинно, закручивается лихо, продолжается весело и заканчивается трагически, причём трагичность становится очевидной задолго до конца не только слушателям и читателям, но и самим героям, но это ещё не повод... да ни для чего не повод, если по-хорошему.
Нас ищут по всем дорогам? Так давайте поклонимся знаменитому храму!
Негде преклонить голову? Эй, а как насчёт полюбоваться этими чудесными цветущими деревьями?
Не можешь высказать чувства - валяй в стихах, не в силах переплыть бурный поток - тогда прыгай, перед лицом врага пой и пляши, а если пришла пора умереть - умри по своей воле и от собственной руки.
Не ведает страха Судья Ёсицунэ, танцует перед убийцей сына красавица Сидзука, горланит насмешливые песни перед противниками монах Бэнкэй.
Разумеется, все умерли, но это неважно, обычно все и умирают. Важно - как живут.
Не зря ведь сказано:

День возвышающего душу пированья удлиняет жизнь на тысячу лет.
Сказание о Есицунэ
5 5

Не зря, ох, не зря я задалась целью собирать книги этой серии от издательства "Художественная литература". Как же приятно держать эту книгу в руках, какой пиетет и даже умиление вызывают с любовью подобранные гравюры в начале каждой главы романа. Какое уважение ты, как читатель, вызываешь сам у себя, держа в руках эту книгу, продираясь сквозь дебри генеалогии великих японских домов и пытаясь уследить за всеми историческими коллизиями "Сказания...". Есть в таких книгах что-то обстоятельное, настоящее. Как в чем-то антикварном.

И с такой книгой в руках я не могу вполне адекватно оценивать ее содержание. Если пересказывать сюжет, то он покажется хоть и достаточно интересным, но, все же, стандартным " рыцарским" романом со всеми необходимыми элементами жанра: благородными рыцарем, его верными оруженосцами, прекрасными дамами и коварными врагами. Но восточный антураж истории, постоянные исторические факты, делающие происходящее не сказкой, но былью, и, конечно, интересное описание быта средневековой Японии делают этот роман исключительным и примечательным. Так что, если вы любите самурайскую тему и вас не страшит сложный текст с большим количеством исторических отступлений, обязательно прочитайте этот роман.

Конечно, главное в этом романе – это образы героических мятежников во главе с Ёсицунэ. Он, и его соратники поражают воображение своей доблестью, силой и умом. То, как они жили и как умирали – это эталон самурайской чести. Но меня больше всего поразили и тронули другие две примечательные черты героев (и, видимо, из исторических прототипов). Первое – это их невероятная чувствительность, отношение к прекрасному и нежность духа. Потрясает ситуация, когда Ёсицунэ бежит от врагов, но, при этом, не забудет остановиться в каком-нибудь живописном месте полюбоваться закатом. Когда герои в каждом сентиментальном или трагическом моменте "орошают слезами свои рукава". И не стыдятся этого. И это сочетание тончайшей натуры с богатырской силой и свирепостью поражает и привлекает.

А второй момент, скорее больше забавный, нежели потрясающий, это внимание героев (и автора) к внешнему виду. То, как досконально автор описывает доспехи, кимоно, рубахи, а так е оружие героев, сначала вызывает удивление, а потом без этих "лирических" отступлений уже сложно представить себе роман. Так в средневековой китайской литературе много времени уделяется еде. И как в том, так и в другом случае меня поражает масштаб одежд в Японии и количество еды в Китае. Не представляю себе, как они носили на себе все эти многослойные одежды, как они делали все эти ткани таких невероятных, по описанию автора, цветов. И, самое интересное, как они тащили за собой все сундуки с этим добром? Ну да ладно, наверное, как-то приспосабливались. Но если у вас хорошо развито воображение, то представлять себе Ёсицунэ с Бэнкеем и другими, особенно в финальной битве, со всеми их роскошными доспехами и мощным оружием – это отдельное удовольствие.

Обложек в рецензии не будет. Но, зато я нашла ответ на свой вопрос – как они выглядели в описываемых одеждах:

Это фигурка самого Ёсицунэ в его боевых доспехах. Похоже на то, что описывал автор. Было ли ему удобно биться, да и вообще передвигаться, большой вопрос.

А это – фото актера, играющего в японской драме Ёсицунэ. Красивый мужчина, хотя в романе он описан тоже красивым молодым человеком, но тогда эталоны были несколько другие. Думаю, что у актера зубы не выкрашены черным, как было принято у аристократов Х-XII веков.

Сказание о Есицунэ
5 5

Если вы хотите изучать историю самураев и Японии в целом, то такие произведения как "Сказание о Ёсицунэ" или "Повесть о доме Тайра" должны быть вами прочитаны в обязательном порядке.
В "Cказание о Ёсицунэ" речь идет о потомке дома Минамото, которого Тайра Киёмори решил помиловать, поскольку мама Ёсицунэ стала его наложницей. Помиловал как оказалось зря, ибо Ёсицунэ стал одним из самых ярых противников Тайра. Сказание просто переполнено суровыми героями. Ёсицунэ замечу, считается в японской истории очень хорошим самураем, это надо помнить читая книгу о его похождениях, где он :бросают девушку которая его полюбила, нагло разговаривает с мастерами, сжигает дома людей и т.д. В общем аутентичный образ самурая, без пафосного налета "бусидо".
Ёсицунэ, своей отгороженностью и наглостью у меня вызывают исключительно позитивные чувства. А учитывая, что рост его кажется был небольшим даже для японца (150 см), а зубки у него были кривые и черненькие, то совсем замечательно. Но был он красивый. Очень радуют пассажи из книг. У японцев была традиция раньше, (у самураев точно), менять с возрастом имена. И вот раньше Ёсицунэ звал Сяна-о. И вот как то они отдыхали в гостинице на которую напали разбойники.

"Увидев это, Сяна-о подумал: «На кого нельзя полагаться, так это на простолюдина. Будь это какой-никакой самурай, он бы так не поступил. Ну что ж, раз уж я покинул столицу, отдам свою жизнь за покойного родителя. Труп мой выставят на этой станции Кагами, только и всего». Он натянул штаны и облачился в панцирь, подхватил под мышку меч, намотал на голову своё нижнее кимоно из жёлтого китайского атласа и через раздвижную перегородку выскочил из комнаты. Укрывшись за ширмой, он стал с нетерпением ждать, когда же наконец появятся эти восьмеро бандитов. И они явились, вопя: «Хватай мерзавца Китидзи!»
Они не знали, что за ширмой кто-то есть, но вот подняли факелы, и несказанная прелесть открылась их взорам. Лишь вчера покинул гору Курама этот ученик, чья красота прославилась от монастырей древней Нары до храмов горы Хиэй; при взгляде на его безупречную белую кожу, на искусно вычерненные зубы, на голову, увенчанную, как подобало бы даме, пёстрым атласом, вспоминалась прекрасная Мацура Саёхимэ, что год напролёт махала со скалы косынкой вслед уплывшему на чужбину мужу; и смазавшиеся во сне линии бровей являли вид такой, словно смазал их ветерок от взмахов соловьиных крыльев. Будь это в правление императора Сюань-цзуна, его звали бы Ян Гуйфэй. Во времена Хань Уди его путали бы с красавицей Ли.
Грабители не знали, сколь страшен этот юноша. Решив, что это всего лишь «разрушительница крепостей», с которой коротал ночь Китидзи, они отпихнули его за ширму и двинулись дальше. Сяна-о подумал: «Что толку жить, если тебя не считают достойным противником? Сколь прискорбно будет, если скажут когда-нибудь, что вот-де сын Ёситомо по имени Усивака, замыслив мятеж и отправившись в край Осю, встретил по пути на станции Кагами разбойников и убоялся за свою бесполезную жизнь, а потом ещё, глядите-ка, замышлял против самого Тайра Киёмори!» И ещё он подумал: «Мне ли бежать от боя?», выхватил из ножен меч, бросился вслед за разбойниками и очутился между ними. Они шарахнулись в разные стороны, но Юри-но Таро, увидев его, вскричал:
– Да что вы так оторопели? Просто это не девка, а мужчина, да ещё какой удалой!"

Таких историй к книге масса. Книга небольшая, но сначала может напрягать количеством японских имен. Но это потом пройдет.

Издание хорошее, недорогое, всем рекомендую.

Сказание о Есицунэ
5 5

Очень трудно будет передать словами впечатления и восхищение этой книгой. Потому написано будет мало. О ней хорошо вообще ничего не говорить, ее нужно читать.
Издание великолепное. Хорошая бумага, приятный шрифт, твердая обложка, на все книгу замечено, кажется, не более парочки опечаток.
А произведение... Здесь в одной небольшой точке сошлись несколько монументальных путей. Во-первых, это удивительная жизнь и героические подвиги людей, закрученных в описываемые события. Истинно, они достойны были того, чтобы их имена сохранила история и ими восхищались на протяжении веков и веков потом и до сих пор. Во-вторых, великолепие, эпичность и красота самого произведения, языка и стиля изложений событий, летописность, хватающая как события, потрясающие весь Ниппон, являющиеся декорацией борьбы характеров и судеб, так и мельчайшие подробности, создающие неповторимую созерцательную атмосферу. Наконец, в-третьих, просто неподражаемый перевод от «того самого», очень аккуратный, очень любовный, очень внимательный к читателю, очень душевный. О каждом из пунктов хочется говорить бесконечно, но зачем? Это надо пережить. Сопереживать каждому герою. Затаивать дыхание. Любоваться вместе с ними природой и отчаянно любить жизнь, в нужную минуту решительно отказываясь от нее с честью.
Хочется перечитывать и перечитывать, чтобы возвращаться к быстро, но навсегда полюбившимся героям.

Сказание о Есицунэ
5 5

Японский средневековый роман (как явление) нравится мне нетипичной вообще для всякого эпоса психологической характеризацией персонажей. Сам-то Судья Ёсицунэ – вполне себе архетипический образ вроде таких замечательных и любимых мной героев как Лемминкайнен из Калевалы или Кухулин из Муиртемне, от которых ничуть не отстает. Такому обязательно быть молодым, храбрым, непременно таскать за собой 24 женщины, действовать до безрассудности смело и рано умереть. Помимо заглавного героя, впрочем через историю проходят еще очень много самых разных персонажей, таких как властный Ёритомо, своекорыстный помощник Ёсицунэ Китидзи или напыщенный Мастер Киити. В дороге на Хираидзуми компания подорбралась вообще идеальная: Сато Таданобу издевается над врагами и совершает подвиги, пока не подобает по обычной в судьбе героя причине на букву ж, колоритнейший Бэнкэй под видом монаха-ямабуси буянит, обманывает встречных недоброжелателей в изощренной форме и даже бьет Ёсицунэ палкой, а кита-но ката сочиняет стихи.

Сказание о Есицунэ
5 5

"Сказание о Ёсицунэ" - средневековая японская повесть, события которой разворачиваются на фоне легендарной войны домов Тайра и Минамото, или войны Гэмпэй (1180-1185 гг.). Напряженная война закончилась победой дома Минамото и установлением первого в Японии сёгуната. Тем самым завершился период Хэйан, и на его смену пришел период Камакура. Произведение написано неизвестным автором предположительно спустя 200 лет после описанных событий.


Ширма с изображением битв из войны Гэмпэй, принадлежащая храму Акама

Как же дому Минамото удалось одержать победу в этой нелегкой войне? Заслуга, безусловно, принадлежит легендарному полководцу Минамото-но Ёсицунэ, который и является главным героем повествования. Тем не менее, героически одержав победу и, казалось бы, совершив невозможное, Ёсицунэ попадает в немилость своему брату Минамото-но Ёритомо, первому правителю сёгуната Камакура. И вместо отдыха после заслуженной победы герою приходится существовать в скитаниях, сражаясь за свою жизнь. Однако Ёсицунэ не один - его поддерживают надёжные друзья. Верные соратники жертвуют ради Ёсицунэ своей жизнью, и чем дальше - тем больше редеют их ряды, однако воины сражаются до самого конца, защищая своего господина...


"Луна у моста Годзё:о:хаси", гравюра художника Цукиока Ёситоси из цикла "100 видов луны". Изображен Ёсицунэ во время первой встречи с Бэнкэем у моста в Киото*.

Местами кажется, что именно храбрые соратники Ёсицунэ выходят на первый план. Несмотря на всю эпичность повествования, Ёсицунэ показан не всемогущим героем, а живым человеком, который прошел такой путь благодаря своим спутникам.

Бесстрашный воин-монах Бэнкэй, сражавшийся за своего господина не на жизнь, а на смерть, стал в японском фольклоре символом верности.
В наши дни каждый год в родных местах Бэнкэя, в городке Танабэ, что в современной префектуре Вакаяма, проводится фестиваль**, посвященный Бэнкэю. Японские фестивали-мацури - мероприятия, заслуживающие особого внимания! Театрализованное представление, веселые танцы-шествия, в которых принимает участие более тысячи человек, ритмичное выступление с японскими барабанами-тайко, традиционная еда - любой желающий может в полной мере окунуться в средневековую Японию и насладиться её атмосферой.

Дальше...

Сказание о Есицунэ
5 5

Сказание о Ёсуцинэ является одним из древних, исторических эпосов японского народа. На русский язык повесть была переведена Аркадием Стругацким. В ней описываются события ставшие предтечей к появлению должности «сёгун». Эта история рассказывает нам о клане Минамото и его верных сторонниках, которые не нарушили свои клятвы данные этому роду и оставались верными до конца. Ёсуцинэ был самым младшим из девяти братьев, отец был убит за предательство, а мать отдана в жёны победившей стороне. Двое старших братьев были убиты сразу, остальные были раскиданы по стране, почти все отданы в монашество. Повесть нам рассказывает о самом младшем, девятом брате, которого назвали Ёсуцинэ. Он прилежно изучал обряды, сутры и его учителя ему пророчили великое будущие. Мальчик подрастает и узнаёт правду о своей семье, о смерти его отца и загорается страстным желанием отомстить, свергнуть обидчиков с «трона». С этого момента и начинается путь война. Ему придётся пройти множество препятствий, сразится с разбойниками, врагами, собрать дружину. Сами боги удачи благоволят ему в его нелёгком пути.
Сказание о Ёсуцинэ изобилует перечислением японских имён, названий. Иной раз, кажется, что этот список никогда не кончится, особенно смотря на пол страницы перечислений. Из путешествий Ёсуцинэ мы узнаём о быте, нравах, обычаях, военных традициях ХII века. Книга состоит из пяти частей, отрочество, юношество, взросление и войны…

Сказание о Есицунэ
5 5
Средневековый рыцарский роман об историческом герое - талантливом полководце в гражданской войне конца 12 века между кланами Тайра и Минамото за власть над Японией.
Перевод со старояпонского Аркадия Стругацкого.
Сказание о Есицунэ
5 5
Очень понравилось. Качественный перевод. (Ну надо думать.) В конце книги - комментарии. Обложка оформлена красиво. (Большая редкость, у нас обычно книги оформляют какие-то невероятные мастера фотошопа так, что как взглянешь - так вздрогнешь.) Твердый переплет. Несмотря на то, что книга есть в сети в электронном варианте (тоже в пер. Стругацкого), приобрела в печатном виде, чему рада и всем советую. Стоит, тем более, недорого.
Сказание о Есицунэ
5 5
Если вы хотите изучать историю самураев и Японии в целом, то такие произведения как "Сказание о Ёсицунэ" или "Повесть о доме Тайра" должны быть вами прочитаны в обязательном порядке.
В "Cказание о Ёсицунэ" речь идет о потомке дома Минамото, которого Тайра Киёмори решил помиловать, поскольку мама Ёсицунэ стала его наложницей. Помиловал как оказалось зря, ибо Ёсицунэ стал одним из самых ярык противников Тайра. Сказание просто переполнено суровыми героями. Ёсицунэ замечу, считается в японской истории очень хорошим самураем, это надо помнить читая книгу о его похождениях, где он :бросают девушку которая его полюбила, нагло разговаривает с мастерами, сжигает дома людей и т.д. В общем аутентичный образ самурая, без пафосного налета "бусидо".
Издание хорошее, недорогое, всем рекомендую
Сказание о Есицунэ
5 5
Собиралась очень долго, но зато не жалею. Перевод замечательный, полиграфия отличная, опечаток нет, переплет выдержит не одно перечитывание. Сам текст затягивает, так что лучше читать за один раз, когда время будет. Единственное, что напрягает - это суровые японские воины, которых тянет омочить слезами рукава своих одеяний по любому поводу)
Сказание о Есицунэ
5 5
Перевод Стругацкого очень хорош, потому что дает истории правильную атмосферу и темп...
Ничего не выдается вперед и ничего не отстает, все так как нужно....
Оформление книги тоже не вызывает нареканий ее приятно держать в руках, комментарии помогают не затеряться в датах и именах.
" Сказание о Ёсицунэ" трогает, ведь у каждого в груди бьется сердце и невозможно не сопереживать горькой судьбе Куро Ёсицунэ и невозможно не испытывать ужас от деяний Еритомо.
ps. По тексту встречаются ошибки, но тонкий перевод покрывает этот недостаток с лихвой.
Сказание о Есицунэ
3 5
Само оформление книги безукоризненно прекрасно, но перевод Стругацкого - полный провал. Увы, Гикэйки на русский язык больше никто не переводил... Так что филологам и японистам посоветовал бы пройти мимо и прочитать оригинал. Для простого обывателя - все отлично. Почему перевод провал? Потому что у Стругацкого запросто могут появляться "водка", "барышня", "пика" и прочее европейское и анахронизменное наравне с каким-нибудь эпическим "аварэ!". И это - мелочи. Стилистические особенности утеряны в процессе перевода.
Попытка подмазаться под массового читателя и одновременно держать марку переводчика с невостребованного языка позорна как таковая. Взгляните на то, как работали отмеченные самими японцами переводчики, такие, как Соколова-Делюсина, и почувствуете разницу в качестве. Совсем другое дело. Полное попадание в идентичность готового текста оригиналу.
Сказание о Есицунэ
4 5
"Сказание о Ёсицунэ" - это поистине шедевр средневековой японской, да и мировой литературы. Написанное по мотивам реальных исторических событий, сказание показывает нам мир и нравы времён сёгуната Камакура такими какими они были, без прикрас, позволяя погрузиться в те далёкие времена и, если хотите, почувствовать их. При этом, это произведение интересно не только с исторической или культурологической точки зрения, но и с художественной: за приключениями Ёсицунэ действительно интересно наблюдать, возникает сопереживание ему и некоторым другим персонажам, а к другим наоборот - возникает неприязнь. Одним словом, книга действительна замечательная и будет интересной не только человеку, интересующемуся древней Японией, но и простому читателю. Также читателю будет приятна и непосредственно печатная книга - добротный переплёт, изумительное оформление, чёткая печать.

Но, без минусов никуда, а потому пара слов о них. Во-первых, хотя данная книга и напечатана уже после развала СССР, но в ней почему-то опущено, как и в советских изданиях, своеобразное предисловие к "Повести", написанное переводчиком Стругацким для тех, кто до момента начала чтения не сталкивался с Японией, а тем более с Японией древней (это предисловие и называется даже соответственно - "Инструкция к чтению"). Данная статья-предисловие интересна сама по себе и многое прояснила бы тем, кто о Ёсицунэ ничего не слышал доселе. Но её нет, что печально.
Во-вторых, текст изобилует специфичными японскими терминами и названиями, в хитросплетениях которых чёрт ногу сломит, а перевести которые невозможно. В таких случая помогает глоссарий и комментарии, который в данной книге есть, но расположение которых в конце книги делает их чтение неудобным. Неужели хотя бы часть содержимого комментариев нельзя было оформить в виде подстраничных ссылок? Видимо нет. Как бы то ни было, а читать комментарии порой неудобно, хотя тут у каждого могут быть свои предпочтения.

Подводя итог, можно сказать только одно - если вы интересуетесь подлинной древней Японией, её нравами, историей и обычаями и/или вам нравятся национальные эпосы, то однозначно берите эту книгу.
Сказание о Есицунэ
5 5
Рекомендую держать на одной полке с Сога моногатари
Достоинства:
Классически чистый образчик жанра "Жизнь и смерть благородного рыцаря" (японского). Книга прекрасно издана.
Сказание о Есицунэ
5 5
Достоинства:
Классная книга!:3 Рекомендую для тех, кто интересуется японской историей!