Пикассо в придачу

На страницах первого романа оригинальной и остроумной английской писательницы разворачиваются головокружительные приключения Кэрон Карлайл: ей удается подняться из руин и... попасть в объятия сразу двух влюбленных в нее мужчин.
Автор Анита Андерсон
Издательства Амфора , Ред Фиш
Перевод Екатерина Корнева
Серия Романтическая комедия
Язык русский
Год выпуска 2005
ISBN 5-483-00038-2 0-00-711988-7
Тираж 4000
Переплёт Твердый переплет
Количество страниц 544
Код товара 9785483000389
88
Магазин »
Нет в наличии
с 26 мая 2018
В других магазинах:
История изменения цены:
Средний отзыв:
3.3
Пикассо в придачу
2 5
Книга была выбрана благодаря завлекательной аннотации, с надеждой скоротать время за приятным и легким чтением. Легкое чтение я получила, а вот с приятным не сложилось. Довольно посредственные герои, слабая детективная линия, невнятная любовная и предсказуемый хэппи-энд. Главная героиня, очень умная молодая девушка (так ее представила автор), на протяжении всей книги удивляла меня своей нелогичностью и глупостью.
Книгу можно отнести к разделу чтения в метро или в длинной очереди какого-нибудь учреждения
Пикассо в придачу
5 5
Особенность, что главная героиня не просто
обычная молодая женщина, а очень умная женщина, специалист по бизнесу.
В книге не только жизнь главной героини и любовная линия,
но замешана и детективная история.
Смешной ход, что подруга главной героини все ситуации сравнивает
с романами, в какой главе или на какой странице это происходило бы.
Наверное, всё предсказуемо с начала, успех и хэппи энд ожидается.
Но ничего плохого в этом не вижу. Читается легко и увлекательно.
И всё это излагается с отличным английским юмором.

Ну, и я удивляюсь, что все постоянно пьют кофе с бутербродами,
вино и шампанское.
А как же утверждение, что Запад помешан на здоровом образе жизни?

Если привязываться к переводу,
то по-русски правильно не "тест" на беременность,
а "анализы". Или я отстал от жизни и у нас говорят:
"сдала тесты в поликлинике"?
Режет ухо "кулинарный техникум" -
должно переводиться типа кулинарного колледжа, училища или школы,
или что там у них в Англии?
Потом зачем переводить английские пословицы русскими типа
"взялся за гуж - не говори, что не дюж". Должен же быть
не русский привкус, а английский колорит у английской книги.
А по большому счету перевод нормальный.
Пикассо в придачу
3 5
Это больше детективная комедия, чем романтическая.
Пикассо в придачу
3 5
Поначалу книга кажется абсолютно дебильной - глупейший сюжет, надуманные ситуации, дурацкие диалоги, юмор есть, но какой-то шаблонный что ли, много клише. Но с другой стороны - книга очень позитивная, главная героиня вызывает симпатию, она остроумна, молода, красива, у нее легко складываются отношения с мужчинами, но главное - у нее очень легкое, оптимистичное отношение к жизни. Так что, читая о ее приключениях, понемногу заряжаешься этой энергией. Читается бодро и весело, настроение после прочтения прочтения веселое
Пикассо в придачу
5 5
Хотел добавить. В предыдущем отзыве это названо "комедией".
А что? Все книги, в которых много юмора, называются уже комедиями?
Я бы даже не сказал "романтический детектив", а просто "романтический роман".