Таинственный остров

В романе рассказывается о людях, попавших в результате крушения воздушного шара на необитаемый остров. Используя знания и практический опыт, потерпевшие крушение принимаются за работу и неустанным трудом создают свое благополучие. Намеренно поместив своих героев на необитаемый остров, автор тем самым показывает невозможность свободного труда людей в условиях буржуазного общества.

Автор
Издательство Беларусь
Перевод Михаил Салье
Год 1984
Тираж 550000
Переплёт Твердый переплет
Количество страниц 544
Вес 0.480
Сохранность Хорошая
Тип издания Отдельное издание
Публикации Таинственный остров (Переводчик: Салье Михаил Александрович, Автор: Верн Жюль)
66
Нет в наличии
с 29 августа 2019
История цены:
Средний отзыв:
2.3
* * * * *
Таинственный остров
1 5
* * * * *
Жюль Верн мой любимый писатель с детства.
"Таинственный остров" один из лучших романов. Эта книга (это именно издание) у меня была, причем за 20 кг. макулатуры, сданной в 1986 году.
Издание отвратительное. Обклеенное клейкой лентой, бумага туалетная (типографская для газет)
Но не это важно.
Ужасный перевод Игнатия Петрова с сокращениями и искажениями даже в именах главных героев (Сайрус Смит вместо Сайрес Смит, Харберт вместо Герберт). Сравните с классическим переводом Натальи Немчиновой и Анны Худадовой, (серия "золотая рамка" издания разных лет, с/с в 12 томах Гослитиздат, Москва, т.5 1951-1957) м, как говорится, две большие разницы.
Таинственный остров
2 5
* * * * *
Оставивший тут рецензию Мехонцев даже не потрудился в выходные данные заглянуть - перевод тут Салье, а не Петрова.
Перевод Салье действительно не очень, но причем тут Петров?
Кстати перевод И. Петрова - один из лучших или даже лучший и по точности и качеству перевода, и по передаче замысла автора.
И совсем он не сокращенный.
Мехонцев просто не знает, о чем он пишет. Переводы Немчиновой и Худадовой далеки от идеала, и гораздо хуже И. Петрова, хотя их постоянно издают и переиздают, к ним добавился еще и совершенно отвратительный переводчик Таинственного острова М. Вовчок, который вообще переводит как попало и еще добавляет от себя неизвестно что, чего у автора совсем не было. Совершенно непонятно, почему дорогие подарочные издания Эксмо именно этого переводчика, может из-за кляуз таких вот "знатоков перевода", как Мехонцев?
Таинственный остров
4 5
* * * * *
Согласен, что перевод писательницы Марко Вовчок (это псевдоним Марии Александровны Вилинской, писательницы-эмансипе, дальней родственницы Писарева) полон отсебятины, но сам Жюль Верн дал ей добро на создание авторизованных переводов своих романов. Так что ЭКСМО дает почувствовать дух того времени современным читателям
Достоинства:
Для эпохи книжного дефицита это издание было весьма ко времени. Салье перевел роман в 30-е годы, поэтому огрехи некоторые есть, но они вполне простительны
Недостатки:
Бумага действительно оставляет желать лучшего