William Shakespeare: Sonets / Уильям Шекспир. Сонеты

Издание знакомит читателя с Сонетами великого английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира и содержит оригиналы и новые переводы на русский язык, выполненные петербургским поэтом-переводчиком Игорем Фрадкиным. Издание с параллельным текстом на английском языке.
Автор Уильям Шекспир
Издательство ДЕАН
Перевод Игорь Фрадкин
Язык русский
Год 2003
ISBN 5-93630-223-7
Тираж 3000
Переплёт Твердый переплет
Количество страниц 208
Код товара 9785936302237
111
Магазин »
Нет в наличии
с 12 октября 2018
История цены:
Средний отзыв:
4.5
William Shakespeare: Sonets / Уильям Шекспир. Сонеты
4 5

Сонет 105
Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.

Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.

"Прекрасный, верный, добрый" - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!

Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.

Перевод С.Маршака

154 сонета, им уже 400 лет, изданы якобы без ведома автора. Кому посвящены - загадка для литературоведов. Но, как видно из приведенного выше, Шекспир очень уж увлекался молодым мужчиной. Переводчик С.Маршак даже в некоторых сонетах намеренно, ради благочинности, изменил пол на женский. Это даже не смешно, кто его знает, что еще где он поменял этот Самуил Маршак!

Сначала думала, что не смогу воспринять поэзию настолько давнюю, что будет вычурно и высокопарно. Но нет, вначале, конечно, немного со скрипом читалось, а потом было даже захватывающе. Появилась интрига. Между строк стало интересно выискивать то, что мог заменить переводчик. Запретная любовь, страсть, ревность, ненависть, тоска, боль... Очень красивые откровенные стихотворения, нежные, иногда чувственные.

Из статьи прочитала, что в сонетах есть два героя - друг и возлюбленная, которые потом предают автора, полюбив друг друга... Сомнительно. Особенно, после признания того, что что-то там в некоторых сонетах поменяли из принципов морали и добродетели! Ух, как же я зла на такие повороты в литературе. Очень хотелось бы знать, кому все-таки посвящал свои сонеты Уильям Шекспир. И да, похоже, Шекспир - гей.

"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть"

William Shakespeare: Sonets / Уильям Шекспир. Сонеты
5 5

Из всех сонетов чаще всего цитируют 130-й. Это понятно, ведь сонет идеален для соблазнения. Ну, это как фанатке "Сумерек" пообещать своего Эдварда: вокруг много красивых теток, но им говорят пышные комплименты, которые ничего не стоят, а ты обычная средней внешности девушка, но не хуже этих красивых теток, поверь мне! Если это к тому же читает Алан Рикман, устоять фактически невозможно.
Я лично больше люблю 152-й сонет. Ну, например, в переводе Маршака, но там все переводы достаточно хороши.

Я знаю, что грешна моя любовь,
Но ты в двойном предательстве виновна,
Забыв обет супружеский и вновь
Нарушив клятву верности любовной.
Но есть ли у меня на то права,
Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?
Признаться, сам я совершил не два,
А целых двадцать клятвопреступлений.
Я клялся в доброте твоей не раз,
В твоей любви и верности глубокой.
Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
Дабы не видеть твоего порока.
Я клялся: ты правдива и чиста, -
И черной ложью осквернил уста!

То есть представьте картину: мужчина решил замутить с замужней, влюбился, она вроде бы как тоже, а потом случилось страшное - она его разлюбила! Как так можно, коварная! Что делает мужчина? Он рыдает, рвет на себе волосы, кричит вслед, мол, я-то изменял, но ты какая сука! Ты ж не просто мужу изменила, ты еще и от меня! - МЕНЯ! - решила свалить! Я думал, ты нормальная! А ты тварь! Я вот про тебя говорил, что ты хорошая, но я врал! И еще- это важно, люди добрые, - я раскаиваюсь, а ты нет.
Ну, то есть натурально такой медведь, который из кустов кричит: "ШЛЮХА!" Причем реальная подоплека сонета не ясна, там ведь нет подписи: "Графине К., которая пару раз со мной переспала, потом решила что я не очень, а мне обидно!" Но какой накал страстей, какая истерика в нескольких строчках, какое лжепокаяние. Вообще вот это ложное покаяние: "Я такой плохой, но вы бы знали, какая она, вот кто главная дрянь в нашем дуэте!" - просто чудесно. Только и остается порадоваться, что дама от оного товарища ушла.
Вот где страсть, вот где страдашки! А народ все по 130-му страдает :)

William Shakespeare: Sonets / Уильям Шекспир. Сонеты
5 5

Однако, однако. Какие темы волновали поэта в начале XVII века?

Активная борьба с позицией «чайлдфри», страстные призывы продолжить род и отразиться в своих сыновьях – первые несколько сонетов.

А потом, почти до самого конца, бесконечные, игривые и повторяющиеся признания одного мужчины в любви другому мужчине. Пару раз появляется женщина, но в контексте столь причудливом – она уводит молодого человека у поэта, что трудно назвать ее предметом чувств автора.

Такая постановка проблемы не могла не вызвать рефлексии у читающих. Поиски прообраза «друга» ведутся уже несколько столетий. Второй излюбленный мотив – понять насколько эта любовь была платонической, допустимой по стандартам времени. Но забавно, что в XVIII веке, когда интерес к сонетам снова возник, их, судя по всему, не читали подряд и воспринимали обращенными к женщине.

Интересно, что думал С.Я. Маршак, переводя эти сонеты? Как они воспринимались тогда?

William Shakespeare: Sonets / Уильям Шекспир. Сонеты
4 5

Как можно не влюбиться в сонеты Шекспира? Безусловно, мне понравились не все, но это никак не отменяет того факта, что написаны они великолепно. Но те, что тронули, то прям в сердечко. Я честно не знаю, какие считаются его самыми удачными, какие самыми цитируемыми. Возможно трогают те, что подходят тебе именно сейчас под твое состояние, а возможно меня действительно зацепила красота именно этих строк.
Лично для меня три сонета стали самыми красивыми

27
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.



109
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.

Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.



130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.



Кто же эта счастливица, которой посвящены все эти строки? Можно просто расстаять от такой любви и чувственности! Я действительно осталась восхищена сонетами Шекспира!

William Shakespeare: Sonets / Уильям Шекспир. Сонеты
5 5

Я английский бы выучил только затем,
чтоб Шекспира читать на досуге...

Ну что тут скажешь! Когда Великий Драматург говорит, нам смертным остается только молчать. Но молчать, прочитав сонеты, очень сложно. Хочется понять, как такой маленький по объему текст может вмещать столько чувств, столько трагизма, мудрости и любви? А ведь читать шекспировские стихи можно просто для того, чтобы наслаждаться их звучанием, даже не вникая в содержание.
В общем, о сонетах говорить можно бесконечно, как и перечитывать их.
А я добавлю пару слов о вопросе переводов.

Существует мнение, что Шекспира надо читать только в оригинале. И это мнение 100% верно! Но, с другой стороны, если английский оставляет желать лучшего, а познакомиться с творчеством гениального англичанина очень хочется, что же делать? Читать или не читать в переводе?
Конечно, читать! Остается только выбрать, какому же переводчику сонетов можно довериться. Самый известный и, пожалуй, самый популярный из них - С.Маршак, с этим никто не будет спорить. Он большой молодец, и мне очень нравятся его переводы, некоторые из сонетов в трактовке Маршака даже в чем-то превосходят оригинал. Недаром же многие цитируют известное высказывание о том, что

переводчик в прозе — раб, а в стихах — соперник


Но, когда вы читаете сонеты в переводе Самуила Яковлевича, стоит знать, что они состоят из: 60% Маршака и 40% Шекспира (а кое-где может быть и меньше, чем 40%). Там, где у Шекспира слышен трагический надрыв и жаркая любовная страсть, Маршак очень элегичен, рафинирован, чересчур яркие любовные образы он немного затушевывает (не забывайте, что это было время СССР и с сексом там были особые отношения).
Знаменитые переводы Пастернака мне, если честно, совсем не понравились, такие они неуклюжие и неповоротливые.

Было очень интересно сравнивать разные варианты одного и того же стиха у многих авторов, я даже пыталась сделать таблицу с рейтингом переводчиков в каждом из 154-х сонетов, но терпения не хватило :) И все же определенные выводы для себя я сделала.

Тем, кто хочет познакомиться с сонетами, которые максимально приближены к оригиналу, посоветую переводы современного автора - Андрея Кузнецова. В его работах намного меньше ощущается образ переводчика, и они максимально близки шекспировскому духу.
В 1998 году еженедельник «Книжное обозрение» объявил Кузнецова победителем всероссийского конкурса на лучший перевод 130-го сонета Шекспира. Кому интересно, предлагаю прочитать два варианта, в исполнении двух разных переводчиков.

Сонет 130...

William Shakespeare: Sonets / Уильям Шекспир. Сонеты
5 5

Настоящая классическая поэзия средневековой Англии. В сонетах Шекспира можно найти мотивы смысла жизни, преемственности поколений, необходимости любви и семейного очага, романтических признаний и отношений, разлуки, ревности, измен и расставаний, вечности и светлой памяти. Читая сонет за сонетом, ты окунаешься в Средние Века, в период Раннего возрождения - в ту атмосферу, в который жил сам великий Шекспир. Впечатление от стихов грандиозное! Я очень советую взять в руки томик сонетов Уильяма Шекспира и погрузиться в мир настоящей поэзии. Великий поэт!

William Shakespeare: Sonets / Уильям Шекспир. Сонеты
5 5

Раньше я думала, что мне не хватает терпения на сборники поэзии, и поэтому поражалась самой себе, читая сонеты Шекспира.
Я об этом произведении узнала не так уж и давно, но основательно приняться за чтение мне долго не удавалось. Впервые я прочитала эти стихотворения в сборнике от «Комсомольской правды», который листала в гостях. Особо не вчитывалась в текст современного перевода, но некоторые отрывки просто покорили моё сердце.
Некоторое время я читала сонеты в интернете, узнала о нескольких вариантах трактовки и проч., и вот наконец-то приобрела себе издание в мягкой обложке с оригинальным текстом (орфография не в счёт) и переводом Маршака.
Это было небольшое лирическое отступление от основной темы рецензии, теперь стоит перейти конкретно к моим впечатлениям.
Книга, как я уже упомянула, у меня была со стихотворениями на английском, поэтому у меня была прекрасная возможность сравнить тексты. Самуил Яковлевич – замечательный переводчик. Не скажу, что он смог бы соперничать с Шекспиром, но перевод почти всегда невероятно близок к тексту. Особенно это заметно, когда сравниваешь его хотя бы с тем же Чайковским. Например, первую строку 18 сонета

Shall I compare thee to a summer’s day?

многие поэты переводили как сравнение юноши с весенним днём, а это слишком расходится с оригиналом. У Маршака день всё-таки остался летним.
Касательно перевода стоит ещё отметить такой спорный 20 сонет. Здесь Маршак перевёл очень аккуратно и мягко. Красиво, близко к тексту, но нежно и осторожно, чтобы никто ничего не заподозрил. А вот у современного переводчика (к сожалению, не могу припомнить его фамилию), получилось страстно, как и полагается, но уже грубовато. Для сравнения:

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

и

Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что ещё тебе добавил.


Язык оригинала очень необычный и довольно сложный, поэтому я не рекомендую людям, знающим английский примерно на среднем уровне, кидаться с головой в оригинал – подстрахуйте себя хорошим переводом.
Сюжет, хоть и имеется, довольно незамысловатый. Первые 17 сонетов лирический герой умоляет прекрасного юношу не погубить свою красу, сохранив его в сыне. Признаться, это мой нелюбимый эпизод. Затем герой клянётся, что сохранит друга в стихе. После наступают сложности в отношениях, измена, разлука, снова свидание, любовная тоска, соперник… Но основная мысль «мужских» сонетов – великолепная природная красота юноши. Эти стихи наполнены нежностью, теплотой и восхищением.
Среди сонетов мужчине я просто обожаю строчку из сорокового сонета:

Take all my loves, my love, yea, take them all…

Маршак перевёл так:

Все страсти, все любви мои возьми…

Но это совсем не то, потому что у Шекспира есть междометие ‘yea’, этот глоток воздуха, это порывистое страстное дыхание, выражающее настоящую любовь, истинное желание.
Скажу пару слов о «женских» сонетах, посвящённых смуглой даме. Их меньше, чем стихотворений юноше, но поэт, как я думаю, работал над ними немного тщательнее. (Правда, Самуил Яковлевич немного не вытерпел ждать до 127 сонета, и несколько отрывков юноше переведены Маршаком в женском роде.) Особо выделяется 130 сонет:

Её глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Читая, я заметила интересную и даже забавную параллель с 99 сонетом (о мужчине):

Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.


После такого сумбура моих восхищённых мыслей и впечатлений, хочется упомянуть, что у меня, как обычно это и бывает, была стойкая ассоциация с другим литературным произведением. Это – «Портрет Дориана Грея». Оскар Уайльд, кстати, мог и вдохновиться Шекспиром, потому что у него есть рассказ «Портрет мистера У. Г.», в котором он рассуждает о юноше из сонетов.
Великолепное чтение как и для досуга, так и для литературного анализа.