Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III

Настоящее издание содержит `Сонеты` и историческую хронику `Ричард III` великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, необходимые для освоения мировой литературы в пределах школьной программы. В книгу включен также дополнительный материал: комментарии, темы сочинений и рефератов, развернутые планы некоторых из них. Для учащихся старших классов.
Автор Уильям Шекспир
Издательства Олимп , Жанры , АСТ
Серия Школьная хрестоматия
Язык русский
Год выпуска 2001
ISBN 5-17-006280-X 5-8195-0446-1
Код товара 9785170062805
62
Магазин »
Нет в наличии
с 5 июня 2017
История изменения цены:
Средний отзыв:
5
Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

Я английский бы выучил только затем,
чтоб Шекспира читать на досуге...

Ну что тут скажешь! Когда Великий Драматург говорит, нам смертным остается только молчать. Но молчать, прочитав сонеты, очень сложно. Хочется понять, как такой маленький по объему текст может вмещать столько чувств, столько трагизма, мудрости и любви? А ведь читать шекспировские стихи можно просто для того, чтобы наслаждаться их звучанием, даже не вникая в содержание.
В общем, о сонетах говорить можно бесконечно, как и перечитывать их.
А я добавлю пару слов о вопросе переводов.

Существует мнение, что Шекспира надо читать только в оригинале. И это мнение 100% верно! Но, с другой стороны, если английский оставляет желать лучшего, а познакомиться с творчеством гениального англичанина очень хочется, что же делать? Читать или не читать в переводе?
Конечно, читать! Остается только выбрать, какому же переводчику сонетов можно довериться. Самый известный и, пожалуй, самый популярный из них - С.Маршак, с этим никто не будет спорить. Он большой молодец, и мне очень нравятся его переводы, некоторые из сонетов в трактовке Маршака даже в чем-то превосходят оригинал. Недаром же многие цитируют известное высказывание о том, что

переводчик в прозе — раб, а в стихах — соперник


Но, когда вы читаете сонеты в переводе Самуила Яковлевича, стоит знать, что они состоят из: 60% Маршака и 40% Шекспира (а кое-где может быть и меньше, чем 40%). Там, где у Шекспира слышен трагический надрыв и жаркая любовная страсть, Маршак очень элегичен, рафинирован, чересчур яркие любовные образы он немного затушевывает (не забывайте, что это было время СССР и с сексом там были особые отношения).
Знаменитые переводы Пастернака мне, если честно, совсем не понравились, такие они неуклюжие и неповоротливые.

Было очень интересно сравнивать разные варианты одного и того же стиха у многих авторов, я даже пыталась сделать таблицу с рейтингом переводчиков в каждом из 154-х сонетов, но терпения не хватило :) И все же определенные выводы для себя я сделала.

Тем, кто хочет познакомиться с сонетами, которые максимально приближены к оригиналу, посоветую переводы современного автора - Андрея Кузнецова. В его работах намного меньше ощущается образ переводчика, и они максимально близки шекспировскому духу.
В 1998 году еженедельник «Книжное обозрение» объявил Кузнецова победителем всероссийского конкурса на лучший перевод 130-го сонета Шекспира. Кому интересно, предлагаю прочитать два варианта, в исполнении двух разных переводчиков.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

Из всех сонетов чаще всего цитируют 130-й. Это понятно, ведь сонет идеален для соблазнения. Ну, это как фанатке "Сумерек" пообещать своего Эдварда: вокруг много красивых теток, но им говорят пышные комплименты, которые ничего не стоят, а ты обычная средней внешности девушка, но не хуже этих красивых теток, поверь мне! Если это к тому же читает Алан Рикман, устоять фактически невозможно.
Я лично больше люблю 152-й сонет. Ну, например, в переводе Маршака, но там все переводы достаточно хороши.

Я знаю, что грешна моя любовь,
Но ты в двойном предательстве виновна,
Забыв обет супружеский и вновь
Нарушив клятву верности любовной.
Но есть ли у меня на то права,
Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?
Признаться, сам я совершил не два,
А целых двадцать клятвопреступлений.
Я клялся в доброте твоей не раз,
В твоей любви и верности глубокой.
Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
Дабы не видеть твоего порока.
Я клялся: ты правдива и чиста, -
И черной ложью осквернил уста!

То есть представьте картину: мужчина решил замутить с замужней, влюбился, она вроде бы как тоже, а потом случилось страшное - она его разлюбила! Как так можно, коварная! Что делает мужчина? Он рыдает, рвет на себе волосы, кричит вслед, мол, я-то изменял, но ты какая сука! Ты ж не просто мужу изменила, ты еще и от меня! - МЕНЯ! - решила свалить! Я думал, ты нормальная! А ты тварь! Я вот про тебя говорил, что ты хорошая, но я врал! И еще- это важно, люди добрые, - я раскаиваюсь, а ты нет.
Ну, то есть натурально такой медведь, который из кустов кричит: "ШЛЮХА!" Причем реальная подоплека сонета не ясна, там ведь нет подписи: "Графине К., которая пару раз со мной переспала, потом решила что я не очень, а мне обидно!" Но какой накал страстей, какая истерика в нескольких строчках, какое лжепокаяние. Вообще вот это ложное покаяние: "Я такой плохой, но вы бы знали, какая она, вот кто главная дрянь в нашем дуэте!" - просто чудесно. Только и остается порадоваться, что дама от оного товарища ушла.
Вот где страсть, вот где страдашки! А народ все по 130-му страдает :)

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

Однако, однако. Какие темы волновали поэта в начале XVII века?

Активная борьба с позицией «чайлдфри», страстные призывы продолжить род и отразиться в своих сыновьях – первые несколько сонетов.

А потом, почти до самого конца, бесконечные, игривые и повторяющиеся признания одного мужчины в любви другому мужчине. Пару раз появляется женщина, но в контексте столь причудливом – она уводит молодого человека у поэта, что трудно назвать ее предметом чувств автора.

Такая постановка проблемы не могла не вызвать рефлексии у читающих. Поиски прообраза «друга» ведутся уже несколько столетий. Второй излюбленный мотив – понять насколько эта любовь была платонической, допустимой по стандартам времени. Но забавно, что в XVIII веке, когда интерес к сонетам снова возник, их, судя по всему, не читали подряд и воспринимали обращенными к женщине.

Интересно, что думал С.Я. Маршак, переводя эти сонеты? Как они воспринимались тогда?

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

Что тут скажешь? Шекспир - великий драматург и поэт.
И что бы там не говорили, но перевод Маршака - это что-то.
Конечно, перевод не отразит глубину души автора, но он дает нам возможность хоть немного приоткрыть завесу тайн этой души.
Я люблю сонеты Шекспира даже больше, чем его драмы.
Один из них (сонет №150) в огромной степени отражает душу и жизненную одного из героев книги, которую я сейчас пишу. Я бы даже взяла этот сонет именно в переводе Маршака, как эпиграф...

Откуда столько силы ты берешь,
Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
Я собственным глазам внушаю ложь,
Клянусь им, что не светел свет дневной.
Так бесконечно обаянье зла,
Уверенность и власть греховных сил,
Что я, прощая черные дела,
Твой грех, как добродетель, полюбил.
Все, что вражду питало бы в другом,
Питает нежность у меня в груди.
Люблю я то, что все клянут кругом,
Но ты меня со всеми не суди.

Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает.



У Шекспира был дар от бога. Да, по-моему, он божественен.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

М-м-м... Каждый сонет - целая история. История чувств, надежд, разочарований, история любви...

А вот этот сонет в пер. С.Маршака люблю и как песню в исполнении А.Суханова. Вы слышали?
***
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать.
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной поволокой вьется прядь.

С дамасской розой алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щек,
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

Не самая известная шекспировская пьеса неожиданно произвела на меня сильное впечатление. Герои, которых не хочется делить на черных и белых - только на сильных и слабых. Сильные вызывают восхищение независимо от того, на чьей стороне играют. У них есть слабости и недостатки, но будучи яркими личностями, такие герои сияют, приковывая к себе внимание.
В очередной раз поднимается тема власти. Но если Макбет был направлен на путь провидением и алчностью супруги, то Ричард III делает выбор самостоятельно. В своей семье он всегда был белой нелюбимой вороной. Но где причина, а где следствие? Стал ли Ричард тем, кем он стал, благодаря детской травме или претензии родных всегда имели под собой твердую почву?
Как бы то ни было, главный герой - личность безусловно незаурядная.
Удивительно, но замечаю тенденцию: мне нравятся ранние работы авторов (в то время, как многие замечают рост авторского опыта и предпочитают более отточенные произведения). Недавно я высоко оценила "Приют грез" Ремарка, а теперь Ричард, которого считают одним из ранних творений.
Не могу не сказать пары слов о чудесной экранизации 1995 года с Иэном Маккэленом в главной роли (которая и побудила меня к прочтению первоисточника). Время действия в ней сдвинули несколько дальше, но текст оставили прежним. Прекрасная актерская игра. Это первое мое "просмотренное" произведение Шекспира. Хочу заметить, что актеры как бы "обогащают" пьесу, заставляют ее играть новыми красками. Текст шекспировских произведений бывает высокопарным, большое количество имен заставляет в них путаться. Экранизация или постановка (если они хороши) упрощают понимание. Видимо, для того чтобы действительно оценить этого автора, мне придется просмотреть все постановки, а потом прочитать тексты заново.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

Недавно перечитала в третий раз. И чувствую,что буду перечитывать еще неоднократно. Потому что ТАКИЕ стихи не отпускают. В них наслаждаешься каждой строчкой. Не устою перед искушением процитировать свои любимые четверостишья:

"Богатство,что растрачивает мот,
Меняя место в мире остается,
А красота бесследно промелькнет
И молодость,исчезнув,не вернется"

И пусть мне хоть тысячу раз повторяют,что при переводе этого сонета Самуил Яковлевич Маршак сделал его "похожим на русский романс" - для меня он ПРЕКРАСЕН! Как и все остальные сонеты Шекспира,переведенные им.

Еще очень люблю вот это:

"Резец годов у жизни на челе
За полосой проводит полосу,
Все лучшее,что дышит на земле,
Ложится под разящую косу"

И вот это:

"Ты мой приют,дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно,
Таким,как был, и приносил с собой
Живую воду,что смывает пятна"

Цитировать можно бесконечно. Любимые сонеты - 109-й,110-й и 112-й.

На этом слова закончились... Остались только сонеты.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
2 5

На эту рецензию меня подвигло посещение спектакля в театре К.Райкина.
Весь спектакль публика тупо молчала, не выдав ни одной живой реакции. По окончании, так и не поняв, смысла этого 3-хчасового кривлянья, на всякий случай дисциплинированно поаплодировала, и тут же забыв о просмотренном "шедевре", но с чувством исполненного долга приобщения к высокому искусству, зевая, покинула театр.
Ну, я, естественно, подумал, что Костя «не дотянул».
Посмотрел фильм с Лоуренсом Оливье. Каноническая постановка, предполагающая максимальную аутентичность. В общем, то же самое, что и у Райкина: те же монотонный сюжет, отсутствие логики и психологической достоверности в поведении героев. Всё встало на свои места после прочтения . Оказалось, что пьеса Шекспира это просто грязный пасквиль, написанный им по чисто конъюнктурным соображениям. Отсюда и все нелепости сюжета. В реальности Ричард III был, можно сказать, даже вполне порядочным человеком. И не стоит искать глубокого смысла в произведении, которое с полным основанием можно назвать клеветническим.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

В тоненькой книге.все нюансы любви. От горечи разлуки и сомнений до радости встречи. Тем кому не хватает слов,чтобы выразить свои чувства к любимой. Тут равных Шекспиру нет.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

К моему превеликому удивлению, поставлю "Ричарда ІІІ" на второе место среди всех прочитанных пьес Шекспира (после "Макбета"). Наверное, мне просто очень нравятся шекспировские злодеи :) Какой же потрясающий образ Ричарда получился у Шекспира - насколько искренняя злоба, как громаден злодейский гений! Как-то так вышло, что это первая прочитанная хроника. Должна сказать, что тип пьесы значительно отличается от привычных трагедий и комедий. Здесь Шескпир много внимания уделяет тому, чтобы включить довольно большой список разнообразных дворян, что может сделать чтение хроники несколько затруднительным. Но никакие притащенные за уши минусы не могут "перебить" великолепный стиль шекспировского текста - ммм, какие же монологи у Ричарда, какие проклятья сыпала Маргарита, какие перепалки между королем и его врагами! Честно говоря, мне нет дела до того, что пьеса по сути успешная и масштабная пропаганда против Йорков, запущенная Тюдорами. Я не учебник истории читаю, я читаю Шекспира, а он - несравненен.

10 / 10

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
4 5

Импонируют философские размышления поэта: о смысле и истинных ценностях жизни, о быстротечности Времени, о месте человека на Земле. Его поэзия не только, и не столько памятник английского Ренессанса, но прежде всего сокровищница ценных мыслей. Как актуально сегодня, в наш век массового потребления, звучат эти строки:

Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.
(146 сонет)

Плюсы гению Шекспира и шикарному, с многочисленными иллюстрациями, изданию, минус за лишенный чувственности и страсти, перенасыщенный романтизмом перевод Маршака.

Любимые сонеты: 15, 60, 64, 66, 68, 72, 77,146.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
3 5
Неблагодарное дело писать рецензию на Шекспира, в комментарий так и запросится «а не замахнуться ли нам, на Вильяма нашего …». Да и что замахиваться, когда про него писано-переписано, читано-перечитано, а до сих пор неясно, сочинил ли он свои пьесы, курил ли гашиш, любил ли мальчиков и что вкладывал в «Гамлета».

И все же. Ричард III – трагедия о жажде власти. Она заставляет брата убить брата, жену выдавать дочь за убийцу мужа, женщину – убить ребенка. Смерти по пьесе множатся, жертв будет поболее, чем в десяти негритятах. Погибнут женщины, дети, старики. Жестокости королей и герцогов не будет предела. Палачи, работающие по их приказу, станут гуманней своих нанимателей – они будут сбегать и каяться.

Но пьеса не только об этом. Она о детях и родителях, о силе проклятий, о предательстве, об актерском притворстве и – главное – о всей Англии, с ее войной, кладбищами и пирами.
Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5
The master-mistress of my passion

Раньше я думала, что мне не хватает терпения на сборники поэзии, и поэтому поражалась самой себе, читая сонеты Шекспира.
Я об этом произведении узнала не так уж и давно, но основательно приняться за чтение мне долго не удавалось. Впервые я прочитала эти стихотворения в сборнике от «Комсомольской правды», который листала в гостях. Особо не вчитывалась в текст современного перевода, но некоторые отрывки просто покорили моё сердце.
Некоторое время я читала сонеты в интернете, узнала о нескольких вариантах трактовки и проч., и вот наконец-то приобрела себе издание в мягкой обложке с оригинальным текстом (орфография не в счёт) и переводом Маршака.
Это было небольшое лирическое отступление от основной темы рецензии, теперь стоит перейти конкретно к моим впечатлениям.
Книга, как я уже упомянула, у меня была со стихотворениями на английском, поэтому у меня была прекрасная возможность сравнить тексты. Самуил Яковлевич – замечательный переводчик. Не скажу, что он смог бы соперничать с Шекспиром, но перевод почти всегда невероятно близок к тексту. Особенно это заметно, когда сравниваешь его хотя бы с тем же Чайковским. Например, первую строку 18 сонета

Shall I compare thee to a summer’s day?

многие поэты переводили как сравнение юноши с весенним днём, а это слишком расходится с оригиналом. У Маршака день всё-таки остался летним.
Касательно перевода стоит ещё отметить такой спорный 20 сонет. Здесь Маршак перевёл очень аккуратно и мягко. Красиво, близко к тексту, но нежно и осторожно, чтобы никто ничего не заподозрил. А вот у современного переводчика (к сожалению, не могу припомнить его фамилию), получилось страстно, как и полагается, но уже грубовато. Для сравнения:

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

и

Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что ещё тебе добавил.


Язык оригинала очень необычный и довольно сложный, поэтому я не рекомендую людям, знающим английский примерно на среднем уровне, кидаться с головой в оригинал – подстрахуйте себя хорошим переводом.
Сюжет, хоть и имеется, довольно незамысловатый. Первые 17 сонетов лирический герой умоляет прекрасного юношу не погубить свою красу, сохранив его в сыне. Признаться, это мой нелюбимый эпизод. Затем герой клянётся, что сохранит друга в стихе. После наступают сложности в отношениях, измена, разлука, снова свидание, любовная тоска, соперник… Но основная мысль «мужских» сонетов – великолепная природная красота юноши. Эти стихи наполнены нежностью, теплотой и восхищением.
Среди сонетов мужчине я просто обожаю строчку из сорокового сонета:

Take all my loves, my love, yea, take them all…

Маршак перевёл так:

Все страсти, все любви мои возьми…

Но это совсем не то, потому что у Шекспира есть междометие ‘yea’, этот глоток воздуха, это порывистое страстное дыхание, выражающее настоящую любовь, истинное желание.
Скажу пару слов о «женских» сонетах, посвящённых смуглой даме. Их меньше, чем стихотворений юноше, но поэт, как я думаю, работал над ними немного тщательнее. (Правда, Самуил Яковлевич немного не вытерпел ждать до 127 сонета, и несколько отрывков юноше переведены Маршаком в женском роде.) Особо выделяется 130 сонет:

Её глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


Читая, я заметила интересную и даже забавную параллель с 99 сонетом (о мужчине):

Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.


После такого сумбура моих восхищённых мыслей и впечатлений, хочется упомянуть, что у меня, как обычно это и бывает, была стойкая ассоциация с другим литературным произведением. Это – «Портрет Дориана Грея». Оскар Уайльд, кстати, мог и вдохновиться Шекспиром, потому что у него есть рассказ «Портрет мистера У. Г.», в котором он рассуждает о юноше из сонетов.
Великолепное чтение как и для досуга, так и для литературного анализа.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5
Невозможно остановится писать, когда ты любишь, то, о чём пишешь

Как же порядком надоели люди, кричащие, что данная пьеса Шекспира не заслуживает чего-либо внимания, ибо оклеветан главный герой и сделали из него последнего злодея. Тогда у меня вопрос ко всем, то видит в себе эстета, историка, литературоведа, который я переформулирую из знаменитой цитаты из «Жизни Клима Самгина»

«А был ли мальчик?»

, а есть ли правда? Тем более историческая правда. Ведь не вы, не я лично не знакомы со всем семейством Йорков, которые уже давно почили в мир иной, так стоит ли с пеной у рта доказывать, что эта пьеса не стоит внимания из-за отсутствия правды, чья чрезмерность губит любой вид искусства?
Искусство не обязано быть достоверным, оно лишь порождение чей-то фантазии, болезни или впечатления от какого-то события. И зачем кидаться на Шекспира, который не писал «Основано на реальных событиях», как это делают фильмы, на которые ссыпаются те же обвинения?
________________________________________________________
После того, как меня пробомбило, поговорим о пьесе. Редкое исключение, когда после просмотра фильма, я загорелась прочитать пьесу не только на русском, но и на английском. Но я обошлась русским вариантом в прекрасном переводе Радловой, на английском же я 20-ый раз уже посмотрела фильм Лоуренса Оливье 1955,который, на мой взгляд, является лучшей экранизацией, несмотря на вариант 1995 года, который меня и зацепил. После этих фильмов стало ясно, что Шекспира надо смотреть.
Вместе с тем, как фильмы стали для меня одними из любимых, так и пьеса на данный момент (в силу моего плохого знакомства с творчеством автора) является лучшей из тех пьес, что я читала. Меня было не оторвать, потому что я, по-моему, никогда ещё не осознавала, что то, что я держу в своих руках, можно назвать шедевром или близкому к этому, хотя данную тему Шекспир смог завершить, достичь совершенства в «Макбете», который, безусловно, сильнее.
Спойлеры,ибо не могу по-другому.
В самом деле, в пьесе происходят удивительные вещи, которые при просмотре фильме 1955 (они там лучше выделяются) доводили меня до слёз, вызванных истерическим смехом. Самая главная для меня сцена во всей пьесе это соблазнение леди Анны. Это просто чудо. Потому что убийца отца и мужа, который к тому же не красив, не имеет даже малейшего шанса на трон, каким-то чудесным образом соблазняет эту вдовушку. И я понимаю, почему он сделал, но как? Как? В самом деле, в таком гиблом деле у него не было ни одно шанса, но он выходит победителем, удивляясь ей, о чём говорит эта цитата:


Я герцогство против гроша поставлю,
Что до сих пор в себе я ошибался.
Клянусь, хоть это мне и непонятно,
Я для нее мужчина хоть куда.

И для меня это значит, что именно после этой победы над женщиной, возможно завоевание трона. Забавная мысль, но она имеет место быть. Если леди Анну ему удалось соблазнить, и это могло означать успех в его деле, когда он пытается нечто подобное провести с Елизаветой, то у него не получается, хотя он об этом и не знает, но читателю сразу становится ясно, что Ричард не вернётся из боя.
Также хотелось бы отметь особо сцену, когда народ «как бы» просит именно его стать новым королём. В фильме это сделано очень желчно и смешно (трудно говорить о Шекспире, не прибегая к театральным постановкам или к кино). И сразу эта сцена вызвала во мне воспоминание о «Борисе Годунове». Это, наверное, единственная сцена из пушкинской драмы, которая так отпечаталась в моём мозгу. Можно сказать, что и сцена с соблазнением также, как потом я выяснила, была использована нашим товарищем в «Каменном госте».
А теперь перейду к вкусному – к Ричарду Глостеру. Такой персонаж не мог появиться в русской литературе, потому что я не могу вспомнить такого случая, когда зло могло быть столь пленительно и заманчиво. Видимо, наша литература отличается каким-то нравственным здоровьем, что делает всё зло либо смешным, либо гадким. Ричард является режиссером, актёром, сценаристом своего спектакля, который он так умело, разыгрывает в борьбе за власть (забавно, что все эти функции выполнял Лоуренс Оливье). Так вот, удивительный парадокс, когда он получает эту власть, то он её теряет. Я бы сказала, что это известная дилемма хорошего злодея. Пока он стремится к короне, Ричард остаётся хорошим тактиком и стратегом, который умело, подбирает людей, обладает ораторскими способностям (стоит вспомнить сцену 4 акт III.Это забавно), но получив, её он теряет всё, уничтожая своими же собственными руками. Вместо этого блистательного политика перед нами фигура, которая везде видит заговор, которая боится, что среди придворных найдётся такая же змея, подобная ему. Жалкое зрелище, сравнимо только с тем как бьётся крыса, которая потонет. Здесь, на этом моменте мы понимаем, что власть, которая ставит своим девизом «Цель оправдывает средства» - обречена, она начнёт сходить с ума, войдя в беспощадный и жестокий террор.
И знаменитая сцена, когда произносится это фраза, которую знает чуть ли не каждый

Коня, коня! Венец мой за коня!

но она более известна как

Коня, коня! Полцарства за коня!

Второй вариант мне нравится больше. И здесь мне всегда представлялась такая фигура труса, который срывающимся голосом кричит в надежде на спасение. Но…Мы же читаем Шекспира, такой персонаж, который начинал так великолепно, с таким пафосом не может умереть так жалко, поэтому, когда вы видите эти строки


Раб, жизнь свою поставил я и буду
Стоять, покуда кончится игра.

Становится ясно, что этот человек храбр, не желающий бежать, готовый бороться. Поэтому мне нравится персонаж, несмотря на всё зло. За ним стоит характер, который достоин восхищения за его попытку противостоять судьбе.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
3 5

Пьесы Шекспира удивительно легко читать, по крайней мере, мне. И эта не стала исключением, стоит только начать, а дальше всё как по маслу.
Легкий слог, строка за строкой, потихоньку запоминаешь имена героев в этой череде интриг и проклятий.
И главное, после пьесы хочется побольше узнать о реальных персонажах, о том, что было или не было на самом деле.
И пусть трагедии мне нравятся больше, чем хроники, эта пьеса вполне понравилась и читать Шекспира дальше я непременно буду.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

Существует такая масса разных переводов сонетов Шекспира, что одного издания не хватает. Меньше двух вариантов переводов сонетов - это будто вообще не иметь дома сборника.
Хотя я больше люблю переводы Маршака. А вы?

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

Глубокие, настоящие, современные до сих пор. О вечном - с душой и без прикрас.
Сложно найти адекватные русские переводы: что-то лучше, на мой вкус, перевёл Маршак, что-то Пастернак, чудесные переводы у Сергея Александровского. Но и в оригинале читать стоит - даже не зная языка. Так только чувствуется, пожалуй, сила шекспировского духа.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5
Шекспир гениален, как и Маршак

Поэзию я никогда особо не любил, но Сонеты Шекспира, читаю с малых лет, а многие даже учил наизусть. Какая же титаническая работа проделана Маршаком, чтобы перевести все сонеты максимально близко к оригинальному звучанию и настроению (об этом Познер писал с восхищением в мемуарах). Люблю их читать и перечитывать, так как затронуты вечные темы, жизни и смерти, любви и дружбы.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
4 5

Читать Шекспира - одно удовольствие, и даже жалко, что даже одна из самых больших пьес читается так быстро и легко. Прекрасный язык (несмотря на то, что Эдвард почти везде в переводе превратился в Эдв'арда). Прекрасные персонажи, в которых веришь (поскольку претензия если не реалистичность, то на убедительность, если имеешь дело с историческими личностями, имеет место быть). Казалось бы, ничего особенно новаторского в жанре трагедии не предвидится. Вроде бы главный герой - он же злодей - Ричард, не показывает никаких положительных черт, но в то же время - вот момент удивляться! - и не кажется карикатурой, как злодеи современные, поскольку мотивы его совершенно человеческие, и пороки ему свойственны достаточно реалистичные и обыденные. С поправкой на то, что сейчас едва ли можно представить себе кого-то, настолько ослепленного жаждой, что убитым оказывается любой, вставший на пути Ричарда - братья, племянники, но это все реалии Средневековья. Беда и главная трагедия Ричарда - в самом себе, а конец его, соответственно, закономерен - жестокость и алчность караются в жизни достаточно часто (хотя, как показала история, на смену злодею пришел не то чтобы праведник). Жажда власти не может быть безнаказанной.

Несомненно, при постановке необходимо учитывать, что образ Ричарда должен обладать глубиной, чтобы все не свелось к кривлянию на сцене и потрясаемым в воздухе кулаками в духе "Хочу корону". Еще один момент - пьесу лучше читать вместе с остальными хрониками Шекспира. Ну или хорошо разбираться в перипетиях родственных отношений Йорков-Ланкастеров-Плантагенетов, иначе все грозит превратиться в попытку продраться сквозь бесконечное количество имен и родственных связей, хотя каждый второстепенный персонаж в пьесе и появляется всего-то пару-тройку раз.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

Ну что тут скажешь? Каждый сонет - гимн любви. Каждое предложение - буйство чувств и переживаний. Каждое слово клинком вонзается в сердце и проникает в ум. Что-то заставляет задуматься, что-то выбьет слезы из глаз, что-то заставит сердце трепетать.
Шекспир гений слова. Внимать ему хочется снова и снова. Его сонеты это то, что можно перечитывать столько раз, сколько потребуется чтобы выучить их наизусть и не потому что надо, а потому что нравиться.
Самые любимые сонеты: 37,90,102,139.

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

Сказать, что это было попадание в цель - ничего не сказать.
Люблю его сонеты за нежность, за безумную тонкую глубокую нежность.
Как лаконично и при этом как четко! Читаешь, и бежишь, бежишь вперед, подхваченный чем-то.. Меня всегда несет волной к последней строке - дистиху - для меня эти строчки прекрасней любых цитат, я буквально вкушаю их, переигрываю внутри себя, как и весь сонет конечно. Эти его маленькие(лишь по размеру:) творения - как сладкое для меня, что-то такое очень-очень вкусное и приятное, к ним хочется возвращаться вновь и вновь.
Прошу извинить за такое сравнение :)

Больше всего по душе перевод Маршака..

Уильям Шекспир. Сонеты. Ричард III
5 5

Все уже сотни раз об этом говорили, но скажу ещё - это действительно надо читать в оригинале, чего я сделать со своим отвратительным английским, к сожалению, не могу. Хотя довольно неплохая мотивация.)

Читаю. Проникаюсь, наслаждаюсь, вчитываюсь. На некоторое время откладываю в сторону, многое забываю.
Но всё время эти сонеты попадаются мне на глаза, всё время. Как-то я их неудачно в комнате на полке расположила. Не выдерживаю и перечитываю. И так по кругу.)