Grimm's Fairy Tales

The Brothers Grimm rediscovered a host of fairy tales, telling of princes and princesses in their castles, witches in their towers and forests, of giants and dwarfs, of fabulous animals and dark deeds. This selection of their folk tales was made and translated by Lucy Crane, and includes firm favourites such as "Rapunzel", "The Goose Girl", "Sleeping Beauty", "Hansel and Gretel" and "Snow White". It is illustrated throughout by Walter Crane's charming line drawings.
Автор J. L. C. & W. C. Grimm
Перевод Lucy Crane
Издательство Wordsworth Editions Limited
Серия Wordsworth Classics
Язык английский
Год выпуска 2002
ISBN 1-85326-101-7, 978-1-85326-101-5
Переплёт Мягкая обложка
Количество страниц 272
Тип издания Авторский сборник
Жанр Сказка
150
Магазин »
Нет в наличии
с 22 мая 2018
История изменения цены:
Средний отзыв:
4.1
Grimm's Fairy Tales
3 5
Это было...

...очень сложно! Бож, я читала эту книгу так долго, а как долго я заставляла себя ее прочесть! Слов нет!
Многое с первого раза не понимала вовсе. Нет, понимать слова я понимаю (привираю, не с первого прочтения), но вот ПОНЯТЬ - извольте, нет. Это же кошмар какой то!
Да, был у меня стереотип, что немцы народ чудливый и странноватый. И да, он подтвердился!
Но! Вы понимаете, сколько пользы извлекали дети из этих сказок? Например, если ты сделал что-то не так, все МОЖНО исправить и остаться незамеченным. Или же, сделки можно заключать с кем угодно, правда легко попасть впросак. Или вот - родители не всегда правы в своих суждениях, нужно думать своей головой в первую очередь...
В общем, смысла много, но не общедоступного. Зато удобно читать, т.к. рассказы короткие.
Но эта книга для тех, у кого средний, а то и повыше уровень английского языка. А иначе тут делать нечего. И не поведут вас веселые братья в чудесную страну морали и убийств. Всего хорошего.

Grimm's Fairy Tales
3 5
Пошли дурака за птицей...

Это уже вторая сказка от братьев и второй ГГ не отличающийся умом и сообразительностью.
Лис ему и так и сяк - помогает, советы даёт, а этот дурень всё никак не поймёт, что надо слушать мудрого лиса...
Начало стандартное - папаша-король и три сына. В саду завелся воришка - тырит яблоки, нет спасения. И ведь каждый день по яблоку... А яблочки-то не простыя, а золотыя. Послал одного выяснить, этот, конечно, проспал, другого - та же песня. Третий, конечно, дурачок, но птичку-то увидал, да всё равно упустил. Хотя нет, пёрышко-то одно заимел, отнёс отцу, а тот всю птицу, грит, хочу!
Ну, а дальше что было - это уж вам браточки наши сами расскажут, а вы почитайте, коли интерес имете.

Grimm's Fairy Tales
4 5

Сказка очень сильно напомнила один мультик, снятый по сказке Г.Х. Андерсена, он называется "Муж и жена".
В этой сказке тоже главный герой, Ганс, меняет одно на другое и при этом всегда доволен, что избавился от одного и приобрёл другое.
Забавно было читать его мысли. И печально, что всегда найдутся люди готовые надуть таких, как Ганс...

Grimm's Fairy Tales
3 5

Сборник из 54 сказок братьев Гримм в самом первом английском переводе, выполненном Эдгаром Тейлором (Edgar Taylor). Впрочем, этот перевод скорее ближе к пересказу и поэтому читается очень тяжело. Не облегчает нагрузки и архаичный английский язык. Однако главное достоинство в том, что истории не были адаптированы для детей: сексуальные извращения, решение проблем силой и насилием, торжество зла - вот такими были "сказки", которые собрали братья Гримм.

К примеру, "Белоснежка" (в переводе Э. Тейлора - Snow-drop). Злая красавица-мачеха спрашивает своë зеркало кто красивее всех на свете и в ответ слышит, что это Белоснежка, которой только исполнилось семь лет!!!

Или другая сказка с сильным сексуальным подтекстом - Cat-skin, в которой король, пообещавший умирающей жене жениться только на самой красивой женщине, выбирает свою дочь.
Или та же The Robber-Bridegroom, в которой дочь мельника отдают замуж за бандита, который со своими подельниками приводит в свой дом другую молодую девушку и перед тем, как убить совершенно недвусмысленно насилуют еë:

Then they began to feast and drink, and were deaf to her shrieks and groans.

Или транссексуализм в The Fisherman And His Wife? Это у Пушкина старуха требовала от Золотой Рыбки материальных благ и влияния. А вот у братьев Гримм рыбачка хочет стать и королëм, и императором, и даже папой. И все титулы в мужском роде! Более того, муж ещë и спит с ней (с ним?) в одной постели после всех этих трансформаций.

И это только часть весьма неоднозначных историй! В большинстве своëм в этих сказках кто-то да кого-то обманет и потом живëт счастливо; кто убивает из-за пустякового повода; брат идëт на брат ради жены и золота; кровь, месть, злоба, лживость, похоть - вот истинные ценности европейских народных сказаний.
Вспоминаю книгу о самураях Алексея Маслова, в которой он опровергает стереотип о благородстве самураев и пишет, что на Востоке всегда ценилась не грубая сила, а умение обмануть и ударить в спину. Так выходит, если читать неадаптированные сказки народов Европы, что те же самые методы и качества были в цене и здесь?

К сожалению, в сборник не попали "Красная шапочка" (при этом она есть на обложке) и "Беляночка и Розочка". Зато есть "Золушка" (Ashputtel), в которой одна из дочерей отрезает себе большой палец на ноге, чтобы одеть туфельку, а другой дочери мать помогает надеть ту же туфельку с такой силой, что у девушки из пятки начинает сочиться кровь. Какое всë-таки счастье читать неадаптированные и необрезанные цензурой произведения.

Не могу удержаться, чтобы опять не упомянуть о цене книги - 152 рубля в начале декабря 2014 года в большом книжном магазине.

Grimm's Fairy Tales
5 5

История про Рапунцель - метафора потери девственности и вытекающих последствий, выражающихся в осуждении со стороны общества. Башня, в которой ведьма держала Рапунцель вдалеке от всего мира, олицетворяет силу и упорство, с которым матери следят за добропорядочностью своих дочерей. Особая роль отведена волосам Рапунцели. Длинные, красивые волосы - символ девственности. В прошлом только невестам-девственницам разрешалось идти под венец в белом платье и обязательно с распущенными волосами, так гости знали, что в жены берут благочестивую, "чистую" девушку. Принц просил "Рапунцель, опусти волосы", что в данном контексте звучит как просьба отдать невинность.
Когда же ведьма узнала, что Рапунцель уже была с мужчиной, она наказала пленницу и отрезала ей волосы. Рапунцель потеряла свой символ непорочности, а так же место в обществе и была сослана в глушь. Хоть, я верю, подобные обхождения с падшими женщинами во времена братьев Гримм были вполне реальны, все же это было бы печальным концом, тем более для сказки.
Но принц действительно любил Рапунцель и ослеп. Его слепота символизирует отказ принимать мир без любимой. Он странствовал, пока однажды не нашел Рапунцель с двойней, мальчиком и девочкой, его детьми, и с ее помощью прозрел. Двойня же - символ процветания и грядущего счастья. Рапунцель и принц жили долго и счастливо, а вывод может быть таким: потеря девственности в любви не должна караться, потому что любовь не грех, а благодать.
P.S. И, конечно, это касается только двоих, влюбленных, а не всего общества :)