31 песня

Ник Хорнби - современный английский писатель, которого, по его словам, не на шутку удивляет его статус "культового" автора. Первый роман Хорнби "Футбольная горячка" появился в 1992 году и был отмечен премией Уильяма Хилла как лучшая книга года на тему спорта. Затем последовали романы "Hi-Fi" (1995), "Мой мальчик" (1998), "Как стать добрым" (2001). В 1999 году Ник Хорнби был удостоен Американской академией искусств и словесности премии Э.М. Фостера. "31 песня" - это не музыкальная критика (или не совсем музыкальная критика), это тридцать один повод для размышлений о жизни, природе творчества, переменах, которые мы переживаем; о любви, разлуках, кумирах, о взрослении, преодолении своих слабостей - и, конечно, об искусстве!

Автор
Издательство Амфора
Серия Метросексуал
Язык русский
Год 2005
ISBN 5-483-00056-0
Тираж 5000 экз.
Переплёт твердый переплет
Количество страниц 290
Штрихкод 9785483000563
Страна-производитель Россия
Длина 145мм
Ширина 200мм
Высота 17мм
Объём 1
Количество томов 1
Формат 60x84/16 (145x200 мм)
285
В других магазинах:
Год выпуска: 2005
История цены:
Средний отзыв:
3.1
* * * * *
31 песня
2 5
* * * * *

Наверное, это неплохая книга. Наверное, даже хорошая. По крайней мере, мне симпатично отношение Хорнби к музыке, которую он слушает, к поп-культуре в целом и - к жизни вообще. Великий срединный путь между зашоренным снобом ("зачем нужны Битлз, есть же Моцарт") и зашоренным анти-снобом ("зачем нужен Моцарт, он устарел") - пожалуй, то, чего стоит придерживаться. Хотя придерживаться этого трудно и не всегда приятно, так что я вот срываюсь.
Но это всё - ладно. Проблема с этим изданием глубже.
Я дочитал его в ночи и сильно не уверен, что прочитал книжку Хорнби, а не хмельные фантазии переводчика на тему.
К "певцу Билли Холидею", понятно, отечественный читатель привык уже настолько, что я, на месте Capitol records, уже создал бы какого-нибудь фейкового ретро-певца и продавал его в Россию.
Здесь всё круче.
Здесь Стиви Никс из Fleetwood Mac - становится мужчиной.
Здесь Пэт Бун - становится женщиной.
Здесь группа Hanson - становится исполнителем по фамилии Хэнсон.
Что-то было ещё, но уж что вспомнил, то и привёл в пример. И это в книжке о музыке.
Очепятки, рассогласования падежом, великолепная, пунктуация!, - тоже на месте.

И как-то выходит, что про саму книжку особо говорить не хочется (первый абзац я выдал практически насильно, чтоб не начинать со слов "ребята, это капец"), потому что её-то тут почти нет.
Ребята, это капец.

Тем не менее, спасибо Нику Хорнби за несколько новых песен и имен. Хотя бы это наши долбоклюи не испортили.

31 песня
3 5
* * * * *

Хорнби – один из тех парадоксов, которые постоянно встречаются на моем пути. Причем я сознательно взращиваю их, видимо, надеясь перехитрить саму себя.
Парадокс Хорнби в том, что я не читала ни одной его художественной книги, только статьи о книгах и о музыке, хотя изначально к нему меня привела именно обложка его художественной книжки, а отзывы других людей на музыку-кино-книги я вообще не люблю. Читаю только в исключительных случаях, чаще это люди, которых я знаю лично, и поэтому Хорнби – интересная фигура в моем читательском опыте, ибо я с ним не знакома и он мне даже не нравится.

31 песня, 31 глава. Я честно забила свой плеер 30-ю песнями из его списка (одну так и не смогла найти, даже ласт.фм не признался, что ее знает), чтобы слушать и читать согласованно; песня – это дополнение к словам, которые пытается донести Хорнби. После Ника у меня ощущение, что я всю жизнь читала только Джудит Макнот, такое сочетание легкого цинизма и откровенности о своих переживаниях редко где встретишь.
Сразу стоит сказать, что Хорнби, несмотря на внешний снобизм, никого не агитирует слушать «правильную» музыку, он всего лишь зарисовывает свои мысли с песней фоном. У него явно накопилось множество интересных выводов в голове, и чтобы не быть голословным, приводит конкретные примеры из своей жизни.

Если бы я не увлекалась книгами, то точно была бы предана музыке – вот такая мысль пришла мне в голову. Спасибо Хорнби, теперь я могу называть всю музыку, которую слушаю, просто «поп», не подразделяя на поджанры, названия которых нужны только.. а, никому они не нужны. Порадовало, что если я и не слушала музыку указанных Хорнби исполнителей, то хотя бы слышала о них.

Во время поиска песен появились первые претензии к переводчикам. Прочитав только оглавление, я уже нашла несколько ошибок, из-за которых мне было смехотворно не найти эти песни. А сколько имен и названий было переврано, не сосчитать: например, кто такой «Барт Бачар»? Удивительно, но это Burt Bucharach. О количестве орфографических ошибок я уж молчу. Если и читать – то в оригинале, тогда играть в «угадайку» не придется.

31 песня
3 5
* * * * *

я эту книгу так и не смогла дочитать до конца несмотря на то, что Ник Хорнби - мой любимый писатель!!

31 песня
4 5
* * * * *

субъективные музыкальные заметки известного и уважаемого британского писателя подкупают своим снобством и непосредственностью. повествование плавно переходит от исполнителей к жанрам, от событий в жизни автора до музыкальных тем, которые им сопутствовали. Хорнби пишет обо всем - но постоянно возвращается к музыке.
рекомендовано поклонникам "британского писателя №1", а так же тем, кто хочет открыть для себя несколько новых имен или по-новому посмотреть на знакомые песни.

31 песня
3 5
* * * * *

Часть первая: Обращение к переводчику книги Ника Хорнби "31 песня" В.Б. Соловьёву.

Уважаемый В.Б. Соловьёв. Я не знаю сколько вам лет, какое учебное заведение вы оканчивали, кто учил вас переводу и какой у вас опыт, но я прошу вас, если вам не интересно то, чем вы занимаетесь, не надо этого делать. Если вы не умеете переводить, то не надо. Я вот английский знаю, ин-яз закончила, заграницей потусовалась, кино смотрю без перевода, книжки даже иногда в оригинале читаю, но при всём этом переводить я не умею и за дело это не берусь, хоть и предлагали. Понимаете, данная книга интересна узкому кругу читателей - либо любителям Хорнби, либо любителям музыки, случайный человек за эту книгу вряд ли возьмётся и если возьмётся и даже осилит до конца, то может он и не заметит, что Стиви Никс у вас стала мужиком, что "Старбакс" - это теперь бассейн, что Teenage Fanclub у вас почему-то стал Teenage FUnclub'ом, что богомерзкие Hansons у вас стали неким Хэнсоном и это только мелочи, которые заметит среднестатистический меломаньяк, профессионалы же вас просто поднимут на смех. И что за вечная проблема с именем Stephen? Почему, почему все упорно продолжают называть милых Стивенов Стефенами? Этот упрёк не только вам, гражданин Соловьёв, но так же доброй сотне-тысяче лентяев, которые прохлопали транскрипцию этого имени на одной из пар по английскому.
В.Б. Соловьёв, вы же не любите музыку так, как любит её Хорнби, да? Почему я так решила? Да потому, что если бы было иначе, то ваш перевод не был бы машинным, отвлечённым и халтурным.

Часть вторая: Обращение к издательству "Амфора", которое переводит и печатает Хорнби в нашей стране.

Я не знаю, что мистер Хорнби сделал вам такого ужасного, что вы его так ненавидите, отдавая его книги на растерзание откровенным халтурщикам и двоечникам. "Спасибо" за то, что загубили High Fidelity, сделав его практически нечитабельным, "спасибо" за "Долгое падение", которое по хорошему надо было назвать "Долгим спуском", "спасибо" за косяки в "Голой Джульетте" и "Слэме", про "31 одну песню" читайте выше, за что вам тоже большое "спасибо". Я уже не помню, что там с "Моим мальчиком", так как читала его очень давно, а перечитывала уже на английском (как и практически все остальные), но могу поспорить, что не без претензий. Да, косяки случаются у всех, все мы люди бла-бла-бла, но одно дело, когда есть просто косяк, недочёт, ошибка, недосмотр редактора, а другое дело, когда есть откровенное халатное отношение к своему детищу (ведь если вы переводите и печатаете, то это и ваше детище тоже).

Часть третья, собственно о книге.

Я немного разочаровалась в Хорнби-человеке, если честно. Когда я читала "Логорею", которая тоже состоит из его личных впечатлений, но о книгах, или "Футбольную лихорадку", которая есть, соответственно, о футболе, в них не проскальзывало какое-то непонятное бахвальство и снобизм. Не то, чтобы автор этим злоупотреблял, но это есть и это расстраивает. Я понимаю, он человек взрослый, он много повидал, много чего послушал, у него интересный подход к музыке, и если бы он не любил её, у него бы никогда не получилось написать Hi-Fi (ведь если в "Слэме" настоящие скейтбордисты нашли кучу косяков, то в Hi-Fi муз.маньякам придраться не к чему), но иногда его теории и выводы ставили меня в тупик и подвергали его "крутость" сомнениям. Не знаю, может когда мне тоже будет сорок с копейками, я тоже буду считать своё мнение единственно правильным, любимые песни выжатыми как лимон, но пока, я надеюсь, я еще гибка и не настолько консервативна в музыкальном плане (хоть мне и редко что нравится, да). В общем так, ничему новому меня эта книга не научила, никаких горизонтов не открыла и самое печальное, в ней нет замечательных абзацев и пассажей, за которые я так люблю Хорнби. Просто мне показалось, что в настоящем Хорнби слишком много от Роба и Барри. А может виноват отвратительный перевод?

31 песня
5 5
* * * * *
удивительная книга, в которой нет ничего, кроме описания песен, любимых песен Ника Хорнби. это не авторские рецензии на альбомы и не истории жизни исполнителей, это попытка составить "саундтрек" для прожитых лет. конечно очень жаль, что такие книги не издаются с диском в подарок, ибо я слышал меньше половины указанных там композиций. но тем не менее очень интересно было читать сопоставлении текста и всего того, что происходит в жизни каждого из нас. будь то рождение ребенка, или первый медленный танец на дискотеке, поход в магазин за пластинками или поездка в другую страну. очень много реверансов в сторону проверенных временем хитов и очень много непонимания современной музыкальной индустрии. прекрасный экскурс в мир гитарной музыки.
31 песня
3 5
* * * * *

Часть первая: Обращение к переводчику книги Ника Хорнби "31 песня" В.Б. Соловьёву.

Уважаемый В.Б. Соловьёв. Я не знаю сколько вам лет, какое учебное заведение вы оканчивали, кто учил вас переводу и какой у вас опыт, но я прошу вас, если вам не интересно то, чем вы занимаетесь, не надо этого делать. Если вы не умеете переводить, то не надо. Я вот английский знаю, ин-яз закончила, заграницей потусовалась, кино смотрю без перевода, книжки даже иногда в оригинале читаю, но при всём этом переводить я не умею и за дело это не берусь, хоть и предлагали. Понимаете, данная книга интересна узкому кругу читателей - либо любителям Хорнби, либо любителям музыки, случайный человек за эту книгу вряд ли возьмётся и если возьмётся и даже осилит до конца, то может он и не заметит, что Стиви Никс у вас стала мужиком, что "Старбакс" - это теперь бассейн, что Teenage Fanclub у вас почему-то стал Teenage FUnclub'ом, что богомерзкие Hansons у вас стали неким Хэнсоном и это только мелочи, которые заметит среднестатистический меломаньяк, профессионалы же вас просто поднимут на смех. И что за вечная проблема с именем Stephen? Почему, почему все упорно продолжают называть милых Стивенов Стефенами? Этот упрёк не только вам, гражданин Соловьёв, но так же доброй сотне-тысяче лентяев, которые прохлопали транскрипцию этого имени на одной из пар по английскому.
В.Б. Соловьёв, вы же не любите музыку так, как любит её Хорнби, да? Почему я так решила? Да потому, что если бы было иначе, то ваш перевод не был бы машинным, отвлечённым и халтурным.

Часть вторая: Обращение к издательству "Амфора", которое переводит и печатает Хорнби в нашей стране.

Я не знаю, что мистер Хорнби сделал вам такого ужасного, что вы его так ненавидите, отдавая его книги на растерзание откровенным халтурщикам и двоечникам. "Спасибо" за то, что загубили High Fidelity, сделав его практически нечитабельным, "спасибо" за "Долгое падение", которое по хорошему надо было назвать "Долгим спуском", "спасибо" за косяки в "Голой Джульетте" и "Слэме", про "31 одну песню" читайте выше, за что вам тоже большое "спасибо". Я уже не помню, что там с "Моим мальчиком", так как читала его очень давно, а перечитывала уже на английском (как и практически все остальные), но могу поспорить, что не без претензий. Да, косяки случаются у всех, все мы люди бла-бла-бла, но одно дело, когда есть просто косяк, недочёт, ошибка, недосмотр редактора, а другое дело, когда есть откровенное халатное отношение к своему детищу (ведь если вы переводите и печатаете, то это и ваше детище тоже).

Часть третья, собственно о книге.

Я немного разочаровалась в Хорнби-человеке, если честно. Когда я читала "Логорею", которая тоже состоит из его личных впечатлений, но о книгах, или "Футбольную лихорадку", которая есть, соответственно, о футболе, в них не проскальзывало какое-то непонятное бахвальство и снобизм. Не то, чтобы автор этим злоупотреблял, но это есть и это расстраивает. Я понимаю, он человек взрослый, он много повидал, много чего послушал, у него интересный подход к музыке, и если бы он не любил её, у него бы никогда не получилось написать Hi-Fi (ведь если в "Слэме" настоящие скейтбордисты нашли кучу косяков, то в Hi-Fi муз.маньякам придраться не к чему), но иногда его теории и выводы ставили меня в тупик и подвергали его "крутость" сомнениям. Не знаю, может когда мне тоже будет сорок с копейками, я тоже буду считать своё мнение единственно правильным, любимые песни выжатыми как лимон, но пока, я надеюсь, я еще гибка и не настолько консервативна в музыкальном плане (хоть мне и редко что нравится, да). В общем так, ничему новому меня эта книга не научила, никаких горизонтов не открыла и самое печальное, в ней нет замечательных абзацев и пассажей, за которые я так люблю Хорнби. Просто мне показалось, что в настоящем Хорнби слишком много от Роба и Барри. А может виноват отвратительный перевод?

31 песня
2 5
* * * * *

Наверное, это неплохая книга. Наверное, даже хорошая. По крайней мере, мне симпатично отношение Хорнби к музыке, которую он слушает, к поп-культуре в целом и - к жизни вообще. Великий срединный путь между зашоренным снобом ("зачем нужны Битлз, есть же Моцарт") и зашоренным анти-снобом ("зачем нужен Моцарт, он устарел") - пожалуй, то, чего стоит придерживаться. Хотя придерживаться этого трудно и не всегда приятно, так что я вот срываюсь.
Но это всё - ладно. Проблема с этим изданием глубже.
Я дочитал его в ночи и сильно не уверен, что прочитал книжку Хорнби, а не хмельные фантазии переводчика на тему.
К "певцу Билли Холидею", понятно, отечественный читатель привык уже настолько, что я, на месте Capitol records, уже создал бы какого-нибудь фейкового ретро-певца и продавал его в Россию.
Здесь всё круче.
Здесь Стиви Никс из Fleetwood Mac - становится мужчиной.
Здесь Пэт Бун - становится женщиной.
Здесь группа Hanson - становится исполнителем по фамилии Хэнсон.
Что-то было ещё, но уж что вспомнил, то и привёл в пример. И это в книжке о музыке.
Очепятки, рассогласования падежом, великолепная, пунктуация!, - тоже на месте.

И как-то выходит, что про саму книжку особо говорить не хочется (первый абзац я выдал практически насильно, чтоб не начинать со слов "ребята, это капец"), потому что её-то тут почти нет.
Ребята, это капец.

Тем не менее, спасибо Нику Хорнби за несколько новых песен и имен. Хотя бы это наши долбоклюи не испортили.

31 песня
3 5
* * * * *

Хорнби – один из тех парадоксов, которые постоянно встречаются на моем пути. Причем я сознательно взращиваю их, видимо, надеясь перехитрить саму себя.
Парадокс Хорнби в том, что я не читала ни одной его художественной книги, только статьи о книгах и о музыке, хотя изначально к нему меня привела именно обложка его художественной книжки, а отзывы других людей на музыку-кино-книги я вообще не люблю. Читаю только в исключительных случаях, чаще это люди, которых я знаю лично, и поэтому Хорнби – интересная фигура в моем читательском опыте, ибо я с ним не знакома и он мне даже не нравится.

31 песня, 31 глава. Я честно забила свой плеер 30-ю песнями из его списка (одну так и не смогла найти, даже ласт.фм не признался, что ее знает), чтобы слушать и читать согласованно; песня – это дополнение к словам, которые пытается донести Хорнби. После Ника у меня ощущение, что я всю жизнь читала только Джудит Макнот, такое сочетание легкого цинизма и откровенности о своих переживаниях редко где встретишь.
Сразу стоит сказать, что Хорнби, несмотря на внешний снобизм, никого не агитирует слушать «правильную» музыку, он всего лишь зарисовывает свои мысли с песней фоном. У него явно накопилось множество интересных выводов в голове, и чтобы не быть голословным, приводит конкретные примеры из своей жизни.

Если бы я не увлекалась книгами, то точно была бы предана музыке – вот такая мысль пришла мне в голову. Спасибо Хорнби, теперь я могу называть всю музыку, которую слушаю, просто «поп», не подразделяя на поджанры, названия которых нужны только.. а, никому они не нужны. Порадовало, что если я и не слушала музыку указанных Хорнби исполнителей, то хотя бы слышала о них.

Во время поиска песен появились первые претензии к переводчикам. Прочитав только оглавление, я уже нашла несколько ошибок, из-за которых мне было смехотворно не найти эти песни. А сколько имен и названий было переврано, не сосчитать: например, кто такой «Барт Бачар»? Удивительно, но это Burt Bucharach. О количестве орфографических ошибок я уж молчу. Если и читать – то в оригинале, тогда играть в «угадайку» не придется.