|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Очень люблю Амоса Тутуолу за его простоту и наивность. Когда читаешь произведение, погружаешься в мир, лишенный логики или каких-то физических законов. Больше всего понравилась последняя история про Подземный город, еще понравилась первая история, где сестра все-таки выдержала 2-х годичное молчание, ну и безусловно, про голодный город, очень нравоучительная. Мне что-то из детства напоминает.
По-детски наивные сказки-рассказки во сне и наяву. Кажется, что маленький ребенок из другой страны, выучив чуть-чуть русский рассказывает небылицы о своей стране. Ему не очень веришь, но слушаешь из вежливости. И, в конце концов, втягиваешься и не можешь оторваться. А когда все заканчивается - забываешь, вычеркиваешь из памяти, как будто и не было этого наивного, светлого, доброго ребенка.
Тутуолу надо начинать читать с этой книжки. Она не самая забористая и в ней есть немного об обычаях племени йоруба, фольклор которого служит автору основой для сочинений.
Книга колоритная, но перевод не очень удачный.
Могу представить себе, как оно есть в оригинале, и понимаю, что переводчик хотел передать язык автора, язык своеобразный, очень характерный, очень индивидуальный. Отсюда - множество новообразований, которые далеко не всегда удачны, избыточные повторения, тавтологии, обрывы. Резюме: перевод порой мешает читать текст. Было бы хорошо либо переводчику свои творческие порывы сдерживать, либо редактору более решительно текст вычитывать-чистить. Троечка, не больше.
Я прочла произведения Тутуолы, в том числе и это, несколько лет назад. Меня эти странные переплетения очень впечатлили в самом хорошем смысле
Книга Амоса Тутутолы «Перистая женщина» написана в том же ключе, что и предыдущие работы нигерийского автора – легенды и сказки африканской народности йоруба, подвергшиеся литературной обработке и соединенные сквозным сюжетом.
Классическая история о волшебном путешествии, типологически схожая со сказками «1001 ночи»: в течение десяти ночей вождь собирает все племя и рассказывает о временах своей молодости и путешествиях в неизведанные земли. «Перистая женщина» несколько уступает своим предшественникам – книгам «Путешествие в город мертвых» и «Моя жизнь в лесу духов», но поклонникам Тутуолы она наверняка понравится. Хороший перевод и стилизация под «афро-русский» от переводчика Кистяковского. «Бюджетное» издание, грубоватая бумага, клеевой переплет, формат «покетбука». Вполне способно пережить 2-3 прочтения.
Несмотря на то, что я люблю творчество этого автора, эта книга мне не понравилась вообще. Честно говоря, я ее даже не смогла дочитать. Может, в переводчике дело, а может автор разгорячился, или все книги слишком похожи. В любом случае, две другие книги показались мне более интересными.
|