Краткий китайско-английский словарь любовников Издательство Ольги Морозовой, размер 130x200 мм

Роман Го Сяолу написан от лица молодой китаянки, отправляющейся в Лондон учить английский язык. О жизни в Европе она не знает ничего; ее представления о Западе - причудливая смесь отрывочных фактов из школьной программы и голливудских клише. Поэтому с первого же дня жизнь в Лондоне становится для нее постижением нового, чужого мира, где все не так: и еда, и грамматика, и отношения между людьми. На помощь ей приходит любовь. Кажется, в симпатичном одиноком англичанине средних лет она находит свое счастье, свое будущее, свой "дом". Но ее возлюбленный - человек очень непростой. У него своя, давным-давно сложившаяся система ценностей, в которой многое противоречит мировоззрению юной Чжуан. И вот парадокс: чем лучше влюбленные узнают друг друга, тем выше вырастает между ними стена непонимания... Язык - еще один главный герой этой книги. Продираясь через тернии английской грамматики, Чжуан постигает западную культуру и образ жизни, картину мира западного человека.

Автор
Издательство Издательство Ольги Морозовой
Язык русский
Год 2008
ISBN 978-5-98695-036-5
Тираж 4100 экз.
Переплёт твердый переплёт
Количество страниц 360
Производитель Издательство Ольги Морозовой
Страна-производитель Россия
Размер 130x200 мм
Длина 193мм
Ширина 130мм
Высота 20мм
Объём 1
Количество томов 1
Формат 84x108/32 (130x200 мм)
219
Дата обновления
13 октября 2022
В других магазинах:
Год выпуска: 2008
История цены:
Средний отзыв:
4.6
* * * * *
Краткий китайско-английский словарь любовников
4 5
* * * * *

ВНИМАНИЕ! СПОЙЛЕРЫ!
В прошлом году я прочитала книгу "Девушка в переводе" , посвященную той же теме. Она также о девушке из Китая, которая эмигрировала в западную страну (правда, Кимберли поселилась не в Лондоне, а в Нью-Йорке (если, конечно, память меня не подводит). Обе девушки, естественно, испытывают трудности при знакомстве с новым языком, культурой. У обеих неадекватные матери (черт возьми, у меня в голове такими темпами уже скоро сложится стереотип «неадекватная китайская мамаша с непомерными требованиями к собственной дочери»!).
Та книга мне скорее не понравилась. И, хоть книгу и советовала мне еще в марте моя дорогая сокомандница moorigan , которой я доверяю, я все же опасалась, что книга окажется похожей на «Девушку в переводе» и совершенно мне не понравится.
Но Катя меня, конечно, не подвела. Данное произведение оказалось более глубоким, чем может показаться на первый взгляд.
Теперь, более подробно остановлюсь на некоторых моментах.
Язык. Браво переводчику! Ему удалось передать все те сложности, что испытывала Ч. с английским языком, то, каким он был в то время, когда девушка только-только начинала его изучать.
Мне также показалось интересной структура повествования: каждая новая глава начинается с определенного слова (или пары слов), которые наиболее точно характеризуют события, которые произошли в данный период.
Героиня. Как, ну скажите мне, как можно поселиться у мужчины, с которым ты только-только познакомилась?! Невероятно. При этом, казалось бы, дама должна быть легкомысленной. А вот и нет! Ч. стремиться лишь к одному: построить со своим избранником семью, родить детей, любить его, несмотря на все его недостатки.
Герой. Самовлюбленное, сложное создание с кучей заморочек и невероятным (естественно, по его мнению) талантом. Но почему-то зарабатывает на жизнь совсем не этим самым талантом. Естственно, гений его не понят и не оценен.
Естественно, все эти различия между героями не могут привести ни к чему хорошему. Ну нельзя из мужика среднего возраста выбить всю эту юношескую дурь, которая стала стилем его жизни. И, чем больше герои узнают друг друга, преодолевая языковой барьер, тем меньше они друг друга понимают.
А была ли любовь между ними? Ч., возможно, все-таки любила его, а вот единственной любовью его жизни так и осталась его собственная многогранная натура. Ведь не может влюбленный мужик, настоящий собственник, отпустить свою любимую.
Краткий китайско-английский словарь любовников
5 5
* * * * *

Было много причин почему я купила эту книгу, хотя жанр совсем не мой.
Во-первых, это книга китайского автора (хотя оригинал книги на английском, плюс сама автор "Английская писательница китайского происхождения" [спасибо википедия]. Хотя в Лондон переехала она только в 29 лет.
Во-вторых, мне понравился сам сюжет. У кого-то уходит год, чтобы понять что люди не совместимы, у кого-то уходит три года из жизни. В этой книге я увидела обратную сторону своих взаимоотношений с китайцами.
Прочитай её раньше, все могло бы сложиться иначе.
В-третьих, это оформление книги, о котором опишу чуть ниже.
Вернусь к книге. Думаю, она в некотором смысле автобиографическая.
В книге раскрывается проблема между культурой, языком азиатский стран и европейских. Происходит все на примере китайского и английского языков.
Мне нравится, что в этой книге есть и китайские слова, одна глава даже написана на китайском с русским переводом.
Название каждой главы это слово на английском и объяснение слова [можно добавиться свой словарь пару-тройку английских и китайских слов].
Сама книга так же представляется, как личный дневник китаянки приехавшей в Лондон. И она пишет с большим количеством грамматических ошибок. Кто читал "Цветы для Элджернона" Дэниела Киза или "Пигмей" Чака Паланика, тот не будет крайне удивлён. Ошибок здесь очень очень много. Точнее, как "Пигмей", вся книга - одни ошибки!
Ещё мне понравились рисунки, которые делает девушка, путешествуя по Европе. С пометками какая где страна находится.
Для меня эта книги была чем-то большим, чем просто Романом о любви. Это было чем-то учебным и познавательным.
И самое главное! Книга эта строго 18+, хотя я нигде не нашла возрастного ограничения, оно должно быть. Девушка, много пишет о сексе. И о самоудовлетворении. И о порно, которое смотрела [понятно почему автор уехала из Китая. Там же на все такое ТАБУ].

Краткий китайско-английский словарь любовников
4 5
* * * * *
Английские слова делают только из двадцати шести букв? Англичане не много ленивые или как?

Нет, ну что за мужики пошли, а?! Да, да, я вас спрашиваю! Всем-то они не довольны, все-то им не так. Привередливые мужики стали, разборчивые. Капризничают, а ведь сами не знают, чего хотят. Вот взять хоть парня из "Краткого китайско-английского словаря любовников". Ну черти-что, а не мужик! Вот кем он работает? Развозит барахло на своем фургончике, а между делом ваяет скульптуры. Тоже мне скульптор выискался! Ну ладно бы он верил в это свое искусство, с пеной у рта отстаивал бы свои поделки. Но нет, сидит по вечерам в баре, хлещет пиво (ну типичный мужик же!) и жалуется, что никто его не понимает, что общество бездуховно, искусство коммерциализировано, любви нет, все тлен. Нет, чтобы стукнуть кулаком по столу и расставить статуи свои на каждом углу - пусть смотрят праздношатающиеся, глядишь, кому и понравится. А наш молодец все ноет, что негде ему свое искусство показывать.

А какой образ жизни ведет наш художник? Самый что ни на есть художественный! Судите сами: ходит в рванье, любит в воскресное утро прогуляться по блошиному рынку, не ест мяса, выращивает смоковницу и периодически трахается, пардон, с мужиками. Богема, блиннн! И все бубнит, понимаешь, про свободу, про то, что нельзя жить в рамках, что владение - зло, не важно, владеем мы или владеют нами. Малыш, хочется сказать, ты заложник своих представлений об артистической среде. Все эти милые атрибуты творческой личности ни на йоту не приблизят тебя к творчеству.

А уж в любви Мистер Я-Великий-Художник-Которого-Не-Поняли и вовсе маху дал! Кстати, герой наш отнюдь не мальчик, ему 44 года, и пора бы уже хоть немного разбираться в жизни. Вот послал ему Бог девушку, юную, нежную и невинную. Ну и что, что из Китая? Так мужики ж таких любят! (Привет, мистер Бернстайн!) Ну и что, что по-английски плохо разговаривает? Так ведь учится же девка, да и ты, собственно, на что? А девчонка хорошая, ну правда же! Завтрако-обедо-ужины готовит, грязные носки, по дому разбросанные, собирает, посуду моет, пол подметает, в горячую ванну освежающее масло добавляет. Золото, а не девка! А главное, с открытым ртом слушает все это типичное мужское нытье про то, что не поняли, про то, что не свободен, про то, что все тлен. Слушает, кивает, соглашается. Почему соглашается? А потому что он большой и взрослый дядя, он знает лучше. Вот только девочка-то мудра, за ней 5000 лет китайской мудрости. Она если и не знает, то точно уж понимает, что не все тлен, что есть дом, семья, любовь, ценности, которые не изменились за века и остались прежними на всех континентах. А ведь ей трудно, она ж, бедненькая, в чужой стране, без мамы, без папы, вокруг страшные англичане заставляют ее учить все 12 (страшно подумать!) грамматических времен. Девонька надеялась опереться на твердое мужское плечо, да не тут-то было! Попала она из огня да в полымя. Надо и английский язык выучить, и английского мужика понять. А какая задачка позаковыристей, догадайтесь сами, ведь хоть и известно, что

даже Конфуций сбился бы с толку, если бы он изучать английский,

но и простой рабочей коммунистической Мао-Цзэдуна-читающей девушке понять настоящего художника ой как не легко!


P.S. А если честно, то оглянитесь вокруг: полно таких вот разнесчастных и непонятых, не обязательно мужиков, баб тоже предостаточно. А рядом с ними кто-то понимающий, кивающий, все проглатывающий. Возможен ли для такой пары счастливый конец? Да и что такое в данном случае "счастливый конец"? Когда они вместе или когда они (наконец-то!) свободны?

Краткий китайско-английский словарь любовников
4 5
* * * * *

Книга о превращении неопытной домашней девочки из глубинки во взрослую женщину.
Книга о том, как сложно порой быть иностранцем в далекой стране.
Книга о языке.
Книга о первой любви.
Несмотря на то, что мне не понравились оба героя, сама книга мне понравилась.
Главной героине чуть больше двадцати, но о жизни она знает мало. Все время живя в китайской глубинке с родителями и, подчиняясь весьма суровой властной матери, она вдруг оказывается в Лондоне одна. Неудивительно, что несмотря на то, что по ее собственным словам, она никому не доверяет, девушка бросается в объятия первому встречному и тут же поселяется с ним. Весьма разумный шаг для человека, желающего выучить язык. Однако крайне глупо думать, что такие отношения могут привести к чему-то серьезному, особенно учитывая, что ее английский мужчина закоренелый холостяк-бисексуал, но откуда это может знать неопытная китаянка?
Ее поведение во многом меня шокировало и внушало недоверие. Как это так, что девчонка смотрит постоянно голивудские фильмы, но даже не догадывается о газированной минеральной воде? Почему она знает, кто такие хиппи, но не понимает терминов "агностик", "анархист", "скептик" и т.д.
И я конечно же видела китайские брелки-глобусы и точилки-глобусы, но я как-то не думала всерьез, что у них такие провальные знания в области географии.
Но самым увлекательным в книге было изучение языка. Книга представляет собой дневник главной героини, в которым она пишет по-английски. И в начале само собой с кучей ошибок, но со временем все лучше и лучше. Девушка записывает новые слова и выражения и часто сравнивает со своим языком и лексику, и грамматику. Сравнивает она также и еду, и обычаи.
Финал книги я ожидала более драматический. Однако мне кажется эта история закончилась именно так, как и должна была, вполне реалистично, немного грустно, но тем не менее с надеждой на то, что юная китаянка многому научилась и извлекла урок из своего путешествия и не сложившихся отношений.

Краткий китайско-английский словарь любовников
4 5
* * * * *

Книги про то, как встречаются две чуждые культуры - моя слабость.
Так уж случилось, что чаще всего это Китай и Европа. Вот и в этот раз.
Если "Молчаливый странник в Лондоне" - от лица мужчины, то тут этакий антипод, очень женский вариант китайца (а точнее, китаянки) в Лондоне.
И насколько разным получился этот взгляд!
Несмотря на то, что декорации похожи.
Если мужчина занимался созерцанием, то женщина будто отрабатывала стандартную программу - дом, семья, дети и никак иначе жизнь невозможна.
Терапированным читать такое жутко - все эти "ты моя жизнь", "я - часть тебя", брррр
Так что, помимо борьбы культур, мы еще имеем классическую пару созависимых, прямо по учебнику: зависимость и контр-зависимость, ходят исключительно парой.
Даже удивительно, как много героини в книге и как мало ее в ее собственной жизни.
Было занимательно. Каюсь, душевные метания на тему "я вся твоя а ты весь не мой" порой утомляли, но вот тот самый взрыв мозга от непохожести, чуждости - это было интересно.
Любопытно, можно ли сейчас это хоть где-то испытать, в эпоху интернета и путешествий по всему земному шару?)

Краткий китайско-английский словарь любовников
5 5
* * * * *

Когда человек влюбляется, он начинает изучать язык чужого мира - мира Возлюбленного. И первое время, когда слова играют второстепенную роль, двое совершенно счастливы. Но когда очередь доходит до слов, приходится задавать друг другу много вопросов, а на смену вопросам приходят споры, непонимание, отчуждение. Потому что твой язык - это часть твоего жизненного опыта, это и есть ты, и говорить с другим человеком - значит неизбежно натыкаться на стену раз за разом, значит чувствовать себя иностранцем всегда.

Краткий китайско-английский словарь любовников
5 5
* * * * *
Бывают ли романы о любви без эротических моментов? Бывают, но не с нами! Бывают ли настоящая любовь без боли и обид? Бывает, но, опять, не с нами!
Это роман - прозрение, роман - взросление, роман - наука.
Вначале мы учимся ходить, потом - говорить, приходит время и мы учимся любить. Реальная жизнь отличается от выдуманной тем, что в ней ещё приходится учиться расставаться... Но любой опыт положителен и именно самый горький заставляет нас учиться взрослеть.
Прекрасный роман, фантастически сложная и удивительно виртуозная работа переводчика, и как всегда в издательстве Ольги Морозовой, отличное издание!
Краткий китайско-английский словарь любовников
5 5
* * * * *
Для меня, как для будущего переводчика китайского и английского, эта книга стала настоящим подарком судьбы. Как метко написано в аннотации "Язык - третий главный герой этой книги". Наш язык ярче, чем что-либо другое, отражает нашу культуру, наш менталитет. Я не устаю восхищаться мастерством переводчика: как можно так искусно передать на русском корявый английский китаянки, который к концу заметно меняется, так же, как и сама героиня. Всю книгу она сравнивает восточные и западные ценности, что дает богатую пищу для размышлений. И конечно, не стоит забывать, что это отчаянная и чувственная история любви и тем прекрасная, что была лишь периодом в жизни каждого из героев.
Краткий китайско-английский словарь любовников
5 5
* * * * *
Очень живая, свежая, чистая и,конечно, грустная книга. Книга женская.

Главная героиня приезжает в Лондон из провинциального южного Китая по велению родителей, чтобы в совершенстве выучиться английскому и помочь разбогатевший на обувном производстве родителям еще более развить семейное дело. И так ей одиноко в этом европейском городе. Чуждо всё: не только язык, но и еда, режим дня, образ мышления и вся культура в целом. Не удивительно, что она влюбляется буквально в первого мужчину, который с теплотой и заботой относится к ней.

Роман написан в форме дневника главной героини, разделен на главы по месяцам обучения,каждая из которой начинается с новых выученных девушкой слов,относящихся непосредственно к повествованию. В первых главах дикое количество ошибок, но по мере совершенствования языка правописание становится всё лучше и лучше, осмысленнее, героиня старается учиться и "думать" по-английски. Но это практически не возможно. Ведь культуры стран действительно очень разнятся. На родине эта девушка даже не существует как личность, скорее как часть большого коллектива. Там там принято, о своих потребностях думать не прилично. А на Западе оказывается все наоборот. И поэтому, влюбившись и начав строить планы на совместное будущее, семью и детей, захотев полностью раствориться в любимом, она искренне не понимает почему мужчина ее жизни отталкивает ее? А он всего лишь как типичный "человек Запада" тщательно оберегает свое личное пространство и борется с теми, кто излишне вторгается в него. То, о чем мечтает она совпадает с тем, от чего он бежит всю жизнь. Да, он тоже любит, но найти в себе силы разобраться в отношениях и попробовать что-то изменить удается далеко не всем, да и не всегда хочется. Так проще, удобнее. В итоге получается что непонимание между людьми конечно совсем не связано с тем, на каких языках они говорят.

Прекрасный роман, героине которого искренне сопереживаешь, наблюдая как она взрослеет и набирается опыта. Однозначно рекомендую!