Сонеты

Особое место в творческом наследии Уильяма Шекспира занимают «Сонеты», в которых поэт гениально передал сложную гамму человеческих переживаний, красоту и силу чувств, проникнутых подлинной страстью. Преклонение перед совершенством друга тесно переплетаются здесь с темой безрассудной любви к таинственной «смуглой леди». Через образ лирического героя показана история прекрасной, великой и бессмертной человеческой души. «Этим ключом Шекспир открыл свое сердце» (У. Вордсворт). Шедевр мировой поэзии представлен в переводе С.Я. Маршака, по праву считающимся классическим, и оформлен великолепными иллюстрациями Чарльза Робинсона.

Автор
Издательство Мартин
Серия Малая избранная классика
Язык русский
Год 2019
ISBN 978-5-8475-1134-6
Тираж 2500 экз.
Переплёт твердый переплет
Количество страниц 160
Страна-производитель Россия
Объём 1
Количество томов 1
Формат 70x90
207
В других магазинах:
История цены:
Средний отзыв:
4.5
* * * * *
Сонеты
5 5
* * * * *

Знакомство с этими поистине чудесными сонетами, оставило у меня в душе очень приятный след. Честное слово, мне понравилось так много сонетов, что не стану выбирать "самого-самого". Не буду так же затрагивать тему авторства, и рассуждать о том "Был Шекспир или не был?" Отталкиваясь от того, что сие изумительное творение дело пера великого барда, можно сказать одно: бедный влюбленный Шекспир...
Что же мы видим: вроде стихи и посвящены "другу", но они явно любовного, воспевающего, и даже обожествляющего характера. Идеализация возлюбленного, оды его красоте (и молодости) величание его Совершенством. Но что интересно - автор видит несовершенства любимого человека, но буквально прощает их. И ничто не может омрачить для него объект привязанности.

О ты, чье зло мне кажется добром

Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех

Порок оправдан именем твоим!

Недостатки буквально преобразуются в достоинства, и оправдываются автором. Вот тут то и понимаешь, насколько безусловной любовью поражен Шекспир, то и дело мелькает самоотверженность и готовность принять любой удар судьбы и простить все обиды любимому.
Сам сборник сонетов имеет почти сюжетную структуру, первые из них восхваляют красоту и молодость и призывают продолжать цвести и пахнуть вечно жить как бы в своих потомках. Далее встречаются испытания, обиды и примирения, разлука, ревность к другим поэтам и предательство. Мы знаем, что первые 126 сонетов посвящены "другу", но почти все остальные, а если быть точнее со 127-го по 152-й - "смуглой возлюбленной". И те и другие пропитаны искренними переживаниями. Тот самый случай, когда не сомневаешься в подлинности чувств автора, слова проникают в душу только тогда, когда писали их с неподдельной откровенностью. Любопытно то, что смуглая возлюбленная как бы "уводит" друга у нашего несчастного и тот страдает от двойного предательства самых дорогих ему людей. Вот это уже не по-детски.

Терзать меня тебе казалось мало, -
Мой лучший друг захвачен в тот же плен.
Жестокая, меня недобрым глазом
Ты навсегда лишила трех сердец:
Тебя, себя и друга наконец.

Опять же, друга совершенно никто не винит, все грехи приписываются даме, хоть и ей они тоже прощаются. В общем многими сонетами я была растрогана, и все время испытывала сочувствие к Шекспиру. 31 сонет меня просто поразил:

В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых

Буквально один человек воплощает в себе всех кого когда-то автор любил и похоронил... Я отношу себя к любителям любовной лирики, но бывает невозможно читать те или иные произведения из-за банальной и чрезмерной слащавости (хотя вряд ли это относится к классике). Но это... это божественно.

Язык! Прочитав в русском переводе, я не могла не обратиться к оригиналу и тут стоит сказать спасибо Маршаку! Перевод достоин уважения потому что Самуил Яковлевич верно передает тему каждого сонета сохраняя смысл метафор и сравнений. Но конечно же, если вам хватит знаний, рекомендую читать оригинал, чтобы восхититься в полной мере языком барда. Однако даже хорошо знающему английский язык, придется нелегко воспринимать текст, ибо это 16 век, Карл! Английский в то время был сложнее и богаче современного, но если просветиться в устаревших местоимениях и прочих нюансах то остается только наслаждаться красотой самого языка и бесспорным талантом Шекспира. К примеру, двадцатый - один из самых известных и показательных (в плане половой принадлежности адресата и предполагаемой гомосексуальности автора) сонет в оригинале:

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Восхитительно! Если прочитать вслух с достаточно правильным произношением – то просто музыка. Кстати встречается игра слов с именем William в 135-136 сонетах:

Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали "волей" иль "желаньем"
А воле есть в любой душе приют.

Will - воля, желание, William - ну вы поняли.
Рекомендую это чистое излияние души пером на бумаге к прочтению всем любителям любовной лирики и поэзии вообще.
P.S. Если б не было любви, то не было бы у нас такого достояния в искусстве...

Сонеты
4 5
* * * * *

Как можно не влюбиться в сонеты Шекспира? Безусловно, мне понравились не все, но это никак не отменяет того факта, что написаны они великолепно. Но те, что тронули, то прям в сердечко. Я честно не знаю, какие считаются его самыми удачными, какие самыми цитируемыми. Возможно трогают те, что подходят тебе именно сейчас под твое состояние, а возможно меня действительно зацепила красота именно этих строк.
Лично для меня три сонета стали самыми красивыми

27
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.



109
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.

Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.



130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.



Кто же эта счастливица, которой посвящены все эти строки? Можно просто расстаять от такой любви и чувственности! Я действительно осталась восхищена сонетами Шекспира!

Сонеты
5 5
* * * * *

Был или не был Шекспир автором всех этих гамлетов, бурь, королей лиров и прочих ромео и джульетт - вопрос, конечно, интересный, но о нём пусть спорят учёные, я же просто продолжу его читать. На сей раз сонеты. О необходимости продолжения рода (и Шекспир туда же), о дружбе, похожей на любовь, о любви только расцветшей и потому кажущейся вечной, об уходящей любви, о любви к идеалу и любви к недостаткам, о любви священной и любви преступной. 154 коротких, но ярких и красивых доказательств гения. Будем считать, что Шекспировского.

Сонеты
4 5
* * * * *

Сонет 105
Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.

Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.

"Прекрасный, верный, добрый" - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!

Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.

Перевод С.Маршака

154 сонета, им уже 400 лет, изданы якобы без ведома автора. Кому посвящены - загадка для литературоведов. Но, как видно из приведенного выше, Шекспир очень уж увлекался молодым мужчиной. Переводчик С.Маршак даже в некоторых сонетах намеренно, ради благочинности, изменил пол на женский. Это даже не смешно, кто его знает, что еще где он поменял этот Самуил Маршак!

Сначала думала, что не смогу воспринять поэзию настолько давнюю, что будет вычурно и высокопарно. Но нет, вначале, конечно, немного со скрипом читалось, а потом было даже захватывающе. Появилась интрига. Между строк стало интересно выискивать то, что мог заменить переводчик. Запретная любовь, страсть, ревность, ненависть, тоска, боль... Очень красивые откровенные стихотворения, нежные, иногда чувственные.

Из статьи прочитала, что в сонетах есть два героя - друг и возлюбленная, которые потом предают автора, полюбив друг друга... Сомнительно. Особенно, после признания того, что что-то там в некоторых сонетах поменяли из принципов морали и добродетели! Ух, как же я зла на такие повороты в литературе. Очень хотелось бы знать, кому все-таки посвящал свои сонеты Уильям Шекспир. И да, похоже, Шекспир - гей.

"Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть"

Сонеты
5 5
* * * * *

Сонет так и просится ,чтобы её читали много раз. Некоторые сразу запоминаются. Опять-таки ,у Шекспира такой арсенал цитат,что мама не горюй.
Видно,что положена душа в каждом.
Приятного чтения.

Сонеты
5 5
* * * * *

Настоящая классическая поэзия средневековой Англии. В сонетах Шекспира можно найти мотивы смысла жизни, преемственности поколений, необходимости любви и семейного очага, романтических признаний и отношений, разлуки, ревности, измен и расставаний, вечности и светлой памяти. Читая сонет за сонетом, ты окунаешься в Средние Века, в период Раннего возрождения - в ту атмосферу, в который жил сам великий Шекспир. Впечатление от стихов грандиозное! Я очень советую взять в руки томик сонетов Уильяма Шекспира и погрузиться в мир настоящей поэзии. Великий поэт!

Сонеты
5 5
* * * * *

Шекспир замечателен, но разбирать его поэзию на уроках в школе - настоящее убийство.
Наверное, именно поэтому мне сложно писать сейчас рецензию.

Начитавшись того, что с энного по энный сонет Шекспир обращается к другу, а с энного по энный - к своей Смуглой Даме, хочется уже тупо пересказать сюжет. Но я не хочу говорить про тематику его сонетов, про вечное и преходящее... И я не хочу говорить про его язык, потому что знаю английский настолько на начальном уровне, что могу только данеткать.

У Шекспира есть стиль. От "Двенадцатой ночи" до сонета 130, от "Ромео и Джульетты" до строк:

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,

Сонеты
3 5
* * * * *

Обожаю сонеты Шекспира, читала их и в русском и в английском варианте. Даже нечего больше сказать, кроме того, что они прекрасны! Среди других творений поэзии они явно выделяются.
P.S. Именно в этом издании собраны сонеты, которые переведены различными авторами. Мне, как любителю стихотворных переводов С. Маршака именно это издание сонетов не очень понравилось. Спасибо переводчикам за труд. Но, на мой взгляд, в переводах Маршака больше созвучности, мелодичности и красоты.

Сонеты
5 5
* * * * *

Поэзию я никогда особо не любил, но Сонеты Шекспира, читаю с малых лет, а многие даже учил наизусть. Какая же титаническая работа проделана Маршаком, чтобы перевести все сонеты максимально близко к оригинальному звучанию и настроению (об этом Познер писал с восхищением в мемуарах). Люблю их читать и перечитывать, так как затронуты вечные темы, жизни и смерти, любви и дружбы.