Бременские музыканты, размер 220x160x7 мм

Стихотворение для самых маленьких. Книжка на картонке. Картонные страницы. На каждой странице у героя на месте глазок - прорези. На последней странице - выпуклые пластиковые глаза с подвижными зрачками. Ребенок переворачивает страницы, и у каждого героя "появляются" глазки. Цветные красочные иллюстрации. Художник М. Пыльцын.

Автор
Издательство Проф-Пресс
Серия Глазки
Язык русский
Год 2012
ISBN 978-5-94582-250-4 5-94582-250-7 978-5-378-05143-4
Тираж 5000 экз.
Переплёт картон
Количество страниц 12
Размер 220x160x7 мм
Длина 220мм
Ширина 160мм
Высота 7мм
Объём 1
Количество томов 1
Формат 70x100/16 (170x240 мм)
102
История цены:
Средний отзыв:
4.3
* * * * *
Бременские музыканты
5 5
* * * * *

Поставила 10 конкретному этому изданию, потому что иллюстрации Игоря Оленикова это что-то удивительное. Они про людей, про жизнь. Так здорово раскрывается смысл этой простой сказки. Читать и смотреть, смотреть и читать. И думать. Мы ведь в ответе за тех, кого приручили.

Бременские музыканты
3 5
* * * * *

Не думаю, что есть необходимость в рецензии на сказку, поэтому остановлюсь на оценке книги, как пособия для изучающих язык для чтения в оригинале.

Сразу оговорюсь, что мой, некогда приличный, немецкий, уже 10 лет, как мертв, впрочем, вряд ли моего уровня было когда-то достаточно для чтения книг в оригинале. Так или иначе - никогда не поздно попытаться, что я и решила сделать с помощью нескольких книжиц на немецком, имеющихся в наличии. Очевидно, что сюжет сказки мне знаком в деталях, тем более, мы не так давно её читали с ребёнком на русском.

На мой взгляд, для первых шагов к самостоятельному чтению на немецком эта сказка - не самый лучший выбор, слишком много в ней очень специфичных слов, которые, не будучи востребованными в повседневной речи, быстро забудутся. Я бы, наверное, попыталась выбрать что-то с более бытовой и распространённой лексикой.

А так - всё на месте, обиженные Осел, Собака, Кот и Петух побеждают разбойников:)

Бременские музыканты
5 5
* * * * *

Отличная книга для знакомства ребёнка с классическими зарубежными сказками. Иллюстрации Игоря Олейникова такие атмосферные, с необычными акцентами, ребёнку пришлись по вкусу! Текста на каждой странице совсем немного. Пересказ с немецкого Введенского - идеальный; простой и понятный, читать книгу и просто держать ее в руках - сплошное удовольствие. Мораль сказочной истории (в моем понимании) - мы можем невозможное, объедившись с единомышленниками, даже в тот момент, когда в нас уже не верят самые близкие люди!

Бременские музыканты
5 5
* * * * *

Прочитал в восьмилетнем возрасте, когда еще шла война. Время было тяжелое, а тут красочная книжка, не помню когда она было издана, и в ней забавная сказка про необычных веселых музыкантов. Она мне настолько понравилась, что я сразу перечитал ее еще раз. Когда в 1969 году вышел музыкальный мультфильм "Бременские музыканты", прочитанную сказку я не узнал, настолько она была изменена. Но фильм мне очень понравился, как и .моим детям

Бременские музыканты
5 5
* * * * *

Если честно мне мультфильм больше понравился. Сказка очень проста. А в мультике уже сюжет сложнее. В произведении только животные и разбойники, а в мультфильме еще добавлены принцесса, король, трубадур.

Бременские музыканты
5 5
* * * * *

Только начав читать эту сказку, я вспомнила, что в детстве мне её читали, а я-то до этого момента пребывала в полной уверенности, что эту историю знаю только по прекрасному советскому мультфильму. Впрочем, совсем неудивительно, что в детстве я эту сказку совершенно не запомнила: мультфильм красивый и яркий, а сказка очень даже мрачная; мультфильм - целая большая история, а сказка - маленькая зарисовка; самый яркий персонаж в мультфильме - Трубадур, которого в сказке нет совсем. По-моему, она просто не для детей (конечно, за исключением тех случаев, когда в дело вмешивается художник и получается прекрасное иллюстрированное издание), и уж точно не предназначена для того, чтобы выдерживать сравнения со своей мультипликационной версией. А если откинуть все сравнения, то остаётся маленькая симпатичная зарисовка о том, что даже для постаревших зверей найдётся своё место (во времена братьев Гримм это было не такой уж очевидностью, как в наше время)). Воспринимать ли это буквально или как аллегорию, это уж личное дело каждого читателя.

Бременские музыканты
3 5
* * * * *

Какой, оказывается, великолепны мультфильм выжали из этой никакущей истории...

Бременские музыканты
3 5
* * * * *

В первом абзаце я буду писать только об ОФОРМЛЕНИИ книги. Книга прекрасна! Она ОЧЕНЬ красивая! Большого формата, мелованные листы, тонированные (а может, это как-то по-другому называется) в кремовый цвет, на этом фоне необычные, завораживающие, ОХРЕНЕНСКИЕ иллюстрации абсолютно неизвестного мне до этой книги художника Льва Каплана, который, оказывается, живет в Германии, что, наверное, говорит о том, что вряд ли мы в России увидим так уж много его напечатанных работ. Скорее даже вообще не увидим. А иллюстрации абсолютно точно стоят того, чтобы на них взглянуть. Они являют читателю какое-то новое прочтение сказки "Бременские музыканты", я бы даже сказала, что такое прочтение подходит скорее для коллекционеров детских книг, чем для детей. Иллюстрации занимают большую часть книги, в них много мелких деталей, так что ребенок у меня даже не столько слушал текст, сколько в каком-то даже немного обалдении рассматривал картинки.

И вот теперь про ТЕКСТ. Текст в этой книге таков, что я хотела сразу понести книгу на помойку, хотя я обожаю детские книги. Текст таков, что эта превосходно нарисованная книга почти весь свой блеск для меня потеряла. Начнем с того, что хотя текст и очень короткий и читается меньше, чем за десять минут, но в нем встречаются три грубейшие опечатки, которые просто бросаются в глаза; в одном месте текст не отформатирован, да еще и правильность употребления некоторых слов и выражений вызвала у меня сомнения. Возможно, дело только в том, что текст дан не в знакомом мне с детства пересказе. В книге указано, что текст - перевод с немецкого под редакцией П.Н. Полевого. Нехороший текст, неудачный пересказ. Унылый, об слова спотыкаешься, как-то сухо, угловато, неинтересно.

У меня дома много книг братьев Гримм, я тут же их достала, чтобы узнать, кто хорошо эту сказку пересказал. И пришла в ужас. Большая часть моих прекрасных книг в переводах каких-то неизвестных мне господ, переводы "не из детства"... Ужас, как мы ЭТО будем читать??? А потом нашла книжку издательства "Махаон" 2008 года с иллюстрациями Е. Монина, вот там пересказ с немецкого Б. Заходера. Вот это хороший пересказ. Сказочный, красивый, детский. Но все-таки тоже "не тот". Порылась в интернете и нашла "свой" пересказ: это пересказ Введенского под редакцией Маршака. И вот он - ЛУЧШИЙ!

Возвращаясь к книге, о которой я пишу: издательству "Рипол" должно быть стыдно (особенно господам выпускающему редактору Л. Данковой и корректору Т. Антоновой) за то, что в тексте, на чтение которого уходит менее десяти минут, столько опечаток. Зачем вообще тогда в издательстве сидят эти люди? За что получают деньги? Получается нарисовали нам красивую картинку на хорошей бумаге, а текст - "хер с ним, пипл схавает"? Вот когда по милости недобросовестных издателей приходится быть этим самым "пиплом" - вот обидно до слез. А ведь у редактора, корректора, директора издательства, наконец, тоже есть дети, так неужели им приятно, что их дети будут "пипл" и будут такое "хавать"?

Так что если вы не помешаны на детских книгах и не собираете их в болезненном угаре, то вполне можете обойтись без этой книги. А картинки посмотреть в интернете.