Alice in Wonderland and Though the Looking-Glass, размер 107x165 мм

Вниманию читателей предлагается полный, неадаптированный текст известных детских повестей-сказок Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" (1862) и "Алиса в Зазеркалье" (1872) с иллюстрациями Д. Тэнниэла. Издание рассчитано на лиц, владеющих основами английского языка и совершенствующих свои навыки в нем.

Автор
Издательство Юпитер-Импэкс
Серия Classics
Язык английский
Год 2015
ISBN 5-9542-0003-3 978-5-7974-0472-9 978-5-9542-0003-4
Тираж 3000 экз.
Переплёт мягкий
Количество страниц 272
Размер 107x165 мм
Объём 1
Оригинальное название Аlice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass
Количество томов 1
Формат 70x90/32 (107x165 мм)
152
Нет в наличии
с 22 января 2020
В других магазинах:
История цены:
Средний отзыв:
4.4
* * * * *
Alice in Wonderland and Though the Looking-Glass
4 5
* * * * *
- Нельзя поверить в невозможное!
- Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!

Абсурд на абсурде и абсурдностью подгоняет. Кажется, проследовать за Алисой по кроличьей норе мне бы точно не удалось. Размытые границы между реальностью, предметами и свойствами привычных вещей это конечно интересно, а для времени написания произведения ещё и ново, но сейчас воспринимается как выброс накопившихся словесных приемов и вопросов у человека с хорошим воображением. Поддерживает интерес к произведениям, наверное, только периодически ещё острые, в контексте современности, шутки и постоянные резкие повороты сюжета. Хотя к Зазеркалью и это немного приедается.

Снова чувствую себя узколобым, но за незначительной сатирой и уколами в сторону устоев общества я не вижу ничего, что можно было бы пытаться расшифровать и проследить гениальную задумку Кэрролла. Может быть стоило отнестись к приключениям Алисы немного проще и лишь повозмущаться вздорности характера главной героини, но у меня не получилось. Последней каплей стало однообразие в объяснении приключений обоих частей. Тем не менее, даже в переводе (В оригинале, подозреваю, все ещё веселее) достаточно много интересных проскальзывающих мыслей, иногда просто ироничных, иногда не настолько дурашливых, как кажется сначала. Книгу прочитать стоит, но лучше раньше, чем позже.

Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
Alice in Wonderland and Though the Looking-Glass
5 5
* * * * *

Вот бы прочитать все переводы и оригинал, я бы потом их как карты разложила на стол и за чашкой чая выбирала у кого где лучше!

Alice in Wonderland and Though the Looking-Glass
4 5
* * * * *

«Алиса в Стране Чудес» – сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году.
«Алиса в Зазеркалье» – сказка, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в Стране чудес».

Произведения, которые давным-давно разобраны на цитаты. Сказки, которые в детстве казались очень странными, а мне так вообще бредом. Но перечитав их в более осознанном возрасте, я стала возвращаться к ним всё чаще.

Путешествия Алисы по таким странным местам и её знакомства с не менее странными персонажами – перестают казаться какими-то нереальными. В каждом персонаже заложены такие черты и такие типажи, которые можно встретить и в нашем современном мире. А их запутанные разговоры и несвязные речи несут больше информации, чем многие романы-бестселлеры нынешнего времени.

Пересказывать сюжеты этих двух сказок смысла не вижу, все мы их читали, а если и не читали, то всё равно знаем что там происходит. Так что тем, кто не читал, советую почитать, а кто читал в детстве – советую перечитать сейчас. Обещаю, что откроете для себя много нового.

Alice in Wonderland and Though the Looking-Glass
5 5
* * * * *

"Алиса в стране чудес" - произведение, которое каждый человек, читая, понимает по своему. Меня оно возвращает в детство, позволяет окунутся в мир волшебства, говорящих котов и живых карточных колод. Эта сказка достойна к прочтению людям всех возрастов, причем, я считаю, что читать ее надо несколько раз за жизнь, чтобы можно было по-разному взглянуть на жизнь.

Alice in Wonderland and Though the Looking-Glass
4 5
* * * * *

У меня чуть мозг не взорвался! Потому что это всё слишком сложно оказалось для меня! В какой-то момент мне показалось, что это чушь. Дочитала кое-как. Не понимаю как это читают дети и почему есть фанаты этой книги

Alice in Wonderland and Though the Looking-Glass
4 5
* * * * *

Я просто хочу побывать в стране чудес, попить чаю в безумной компании, попытаться поймать вездесущего кота и примерить хоть одну шляпку. Ну и конечно крикет, куда без него?

Книга поразительна в своей абсурдности и безумии, в ней куча аллюзий и цитат, и нужно покопаться чтобы найти их, но эта игра со зрителем настолько погружает что интересно не только повествование, сколько авторское видение мира, кирпичики на котором построено это чудо человеческого воображения. К ознакомлению рекомендую потому что чтение увлекательное, заставляющее поразмыслить и включить голову для фантазий :)

Alice in Wonderland and Though the Looking-Glass
4 5
* * * * *

Сложно переоценить труд переводчиков, ведь большинству из нас шедевры иностранной литературы становятся доступны только благодаря этим незаметным служителям слова. Перевод художественных текстов зачастую настолько осложнен смысловой нагрузкой и тонкостями языковой игры, что переводчику приходится создавать текст заново, а не воспроизводить буквально на своем языке.

«Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом» («Алиса в Зазеркалье») Льюиса Кэррола относятся к тем текстам, которые невозможно перевести. И, тем не менее, существует огромное количество переводов Алисы; в разное время за перевод брались такие мастера как Борис Заходер, Александр Щербаков и даже Владимир Набоков. Эталонным переводом на русский язык принято считать перевод литературоведа Нины Демуровой, стихи в переводе Маршака.

Каждый новый перевод давно знакомого текста воспринимается почитателями в штыки (вспомните, вспомните новый перевод «Гарри Поттера»). Оно и понятно, читатели привыкли и полюбили один вариант перевода, а вы им предлагаете совершенно другой? Зачем это вообще? Много переводов «Алисы» не бывает, бывает мало фантазии. У Евгения Клюева, выполнившего перевод для новейшего двойного издания «Алисы», фантазии хватает.

Под сумасшедшей красоты обложкой читателей ждет немало сюрпризов — часть привычных героев поменяли имена, а стихотворные строчки и вовсе изменились до неузнаваемости. Честно сказать, стихи в Алисе мне не нравились никогда. Ну не понимала я их. Евгений Клюев делает ход конем и адаптирует строчки классических английских стихов для русского читателя. И вот, «Папа Вильям» превращается в переделку Лермонтовского «Бородино», а «Еда вечерняя» звучит на мотив «Надежды», которая мой компас земной. Теряется «английскость»? Возможно.

Сложно сказать, хорошо это или плохо. Это по-другому. Евгений Клюев стряхнул пыль с классического текста и предложил свой максимально современный взгляд на хорошо знакомое произведение.

«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом» в переводе Евгения Клюева вышла в издательстве «Самокат». Издание дополнено прекрасными иллюстрациями голландской художницы Флоор Ридер. Если вы ревностный приверженец классического перевода, визуальная составляющая книги всё равно заслуживает вашего внимания. В иллюстрациях использована оригинальная техника граттажа (рисунок выполняется путём процарапывания пером или острым инструментом бумаги или картона, залитых тушью).

Случайная цитата: — Всё страннеее и страннеее! — воскликнула Алиса (она была настолько ошарашена, что вдруг начисто забыла, как обращаются с наречиями). — Похоже, я расхлопываюсь назад — опять же наподобие подзорной трубы, только теперь уже самой большой подзорной трубы в мире!

Alice in Wonderland and Though the Looking-Glass
5 5
* * * * *

Есть книги удивительные, из ряда вон выходящие, книги которые рождаются раз в сто лет."Алиса в стране Чудес" была переведена на русский язык бессчетное количество раз, одна из любимейших моих книг. Сколько здесь подробностей, детальных описаний, великолепный художественный вымысел.Невозможно устоять от прочтения такой Книги. Перевести такую работу на русский язык дело довольно сложное, как говорят некоторые переводчики"в принципе не переводимое"))) Там такие обороты, такие абсолютно не поддающиеся переводу на русский язык выражения. Я восхищаюсь переводом глубоко уважаемой мною Н.М.Демуровой. Она тот эталон, до которого нереально далеко переводчику.Но мне, как человеку имеющему прямое отношение к английской филологии, всегда безумно интересно, как с этим справляются другие.Дело в том, что когда Вы открываете Алису в оригинале, то если хотя бы немного имеете отношение к английскому языку, то вы понимаете какое масштабное перед Вами полотно открывается, настоящий мир просто.И вот перед нами совершенно потрясающий перевод Е.Клюева, перевод настолько увлекательный и необычный, но от этого не менее прекрасный, что просто диву даешься.Оригинально само произведение. И данный перевод невероятен просто.Сам автор перевода в своей статье не скрывает, что данный перевод был огромным дерзновением с его стороны, ведь переводить произведения, миллион раз переведенные дело ой, как непростое.Но здесь надо сказать, что Е.Клюев сам по себе личность необычная, великолепный прозаик, автор перевода множество стихотворений, поэтому в этом издании мы можем в полной мере насладиться его работами. Я была уверена, что совершенное несходство многих моментов с так называемым каноническим демуровским переводом будет резать слух, глаз и т.д.Ошиблась))Прекраснейшее видение сюжета, потрясающие стихотворные переводы (особенно в "Алисе за Зеркалом"), еще долго не отпускали. Сама книга "перевертыш",на одной стороне "Алиса в стране Чудес", на другой "Алиса за зеркалом"(не удивляйтесь, именно так), словно,некий намек на то, что во 2 части будет зеркальное отражение 1 ой части.Отдельное слово об иллюстраторе Флооре Ридел, чьи иллюстрации довольно смелые и необычные.Перевод данной книги в исполнении Е.Клюева и с иллюстрациями Ридел-испытание и для создателей и для нас с Вами, обычных читателей.Но работа эта изумительная, сама книга очень нарядная, плотные белые страницы, отличный переплет, красивый форзац, роскошна издана.Приятного вам путешествия в страну Чудес...))Читайте и наслаждайтесь.