|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
Содержание:
Обожествление зверей (змея, дракон, лошадь, олень и др.) Деревья (дуб, омела, тис и др.) Предметы (арфа, котел, корзина, рог, колесница и т.д.) Числа Магия (магия плодовитости, культ воды, культ головы и т.д.) Довольно интересная популярная книжка. В каждой статье по отдельному кельтскому символу приводится краткий пересказ легенды, либо объясняющей его значимость для древних кельтов, либо в которой он просто фигурирует как важная составляющая сюжета. Приводятся главным образом ирландские и валлийские сказания, изредка можно встретить отсылки к богам континентальных кельтов, что логично: сведений о них сохранилось очень немного. Местами даны стихи в параллельном переводе с ирландского и валлийского, что тоже очень интересно. Книга сверстана по большей части так: на развороте с правой стороны расположен текст, слева - прорисовка какого-нибудь артефакта. Увы, не обошлось без проблем с переводом. К сожалению, переводчик совершенно незнаком с кельтологией. Даже в первом приближении. Очень многие имена и топонимы, для которых уже сложилась определенная традиция транскрибирования их на русский язык, записаны неправильно. Книга вроде переведена с немецкого, но возникает ощущение, будто какие-то из имен транскрибируются по правилам английского языка - зачем? Например, супруг королевы Медб Айлилль фигурирует в этой книжке как Эйлилл. Зачем было изобретать велосипед? К тому моменту, когда эта книга была издана, уже были вполне доступны многие из известных книг отечественных кельтологов. Местами доходит до нелепого: например, имя Тврх... как его вообще произносить? Переводчика, видимо, ничуть не смутило отсутствие гласных, хотя подобное явление нормально для чешского и сербского языков, но никак не для валлийского. По-валлийски это пишется Twrch, но "w" читается как [u]. Понятно, что в немецком и любом другом языке, где используется латиница, такие имена и названия будут записываться на языке оригинала - но поскольку русский использует кириллицу, надо с этим что-то делать, правда? Следовательно, писаться это должно как Турх. Аналогично с "Куллвх" и "Аннвн" - Куллух и Аннун, конечно. Еще переводчик запутался в названиях кельтских языков. Корнский он называет корнишем, валлийский - уэльским, кумбрийский - кумбрским и кумберийским, галатский (или исчезнувший галисийский?) - галацким, лепонтийский - лепонтским, шотландский (гэльский) - шотландско-галльским... Последнее вообще большая глупость, ибо галльский язык принадлежит к ветви p-кельтских языков и ближе к валлийскому, в то время как шотландский - это q-кельтский язык, ближайший родственник ирландского и мэнского, и разница между этими ветвями языков очень сильная... Не надо путать галлов с гэлами. Еще какой-то загадочный язык назван кентерберрийским. О таком слышу впервые. Никто из уважаемых кельтологов такого языка не называет. Методом исключения, конечно, можно догадаться, что это кельтиберский, язык кельтов Пиринейского полуострова, но почему так? По-немецки он называется "die keltiberische Sprache" - как можно было перепутать? В общем, книжка интересная, но из-за откровенно слабого, с ошибками, перевода могу рекомендовать ее только продвинутым любителям кельтологии, у которых не закрепятся в голове неправильные имена и названия.
Очень плохой перевод, все имена и названия искажены до неузнаваемости.
Если вы ищите значения кельтской символики, то их здесь нет. Есть легенды, связанные с тем или иным символом и указания на то, какую роль играли в жизни кельтов те или иные животные. Но при этом многих известных кельтских символов в книге нет. В животных нет, например, "волка", зато есть - "павлин" (может быть, автор встречала павлинов где-нибудь в Шотландии?). Нет так же самых распростаненных кельтских символов - чертополоха или трилистника. А про деревья и камни вообще написан бред, не имеющий отношения к кельтской истории... В общем, два с плюсом
Для тех, кто не в курсе. Посвященные, а, тем более, жрецы очень не любили записывать Знания о богах и Знания богов. Такие знания передавались лично от учителя к ученику. И, если все-таки крайние обстоятельства вынуждали богов давать разрешение на подобные записи, да еще и общедоступные, то в таких книгах НЕТ И НЕ МОЖЕТ БЫТЬ НИЧЕГО, КРОМЕ НАМЕКОВ ДЛЯ ТЕХ, КОМУ ЭТИ КНИГИ ПРЕДНАЗНАЧЕНЫ! Кесарю-кесарево. Кухарка не может управлять государством, как бы в СССР не старались это внушить.
|