|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Наверное, у нас сравнение Баума с Волковым просто неизбежно, как неизбежны и дебаты, кто написал лучше, а в особо запущенных случаях и – что причитается за плагиат. Впрочем, принцип импринтинга срабатывает почти всегда – то, что прочитаешь первым, то и нравится. Меня же куда больше интересует, почему наши авторы в процессе перевода зарубежных сказок начинают писать что-то свое – и получается очень круто, как-то целостнее и осмысленней. Подобная практика наблюдается в американском кинематографе, переснимающем любой интересный японский ужастик, однако, комплиментов в данном случае от меня не будет.
Для большей чистоты эксперимента скажу, что в детстве "Волшебника Изумрудного города" я любила не так чтобы очень, однако, перечитав уже лет в двадцать, к собственному удивлению, зафанатела – это было что-то невероятное, детская сказка на моих глазах превращалась в сай-фай фантасмагорию. А прикоснувшись к фэндому, я увидела истинный масштаб: огромная система параллельных миров, межгалактических туннелей, иномерных реальностей – и всё это можно продолжать в любую сторону. Признаюсь, что к чтению Баума из-за всего этого я подходила с завышенными требованиями. Но без предубеждения, как могло бы показаться. Какие могут быть предубеждения против отца-основателя любимого фэндома?
К счастью, в первой книге подобного было немного, в остальном же это всё то же хорошо знакомое путешествие девочки из Канзаса, соломенного Страшилы, Железного дровосека и Трусливого льва по дороге из желтого кирпича в Изумрудный город – сердце волшебной страны, где царствующий чародей исполнит их желания. В процессе героям пришлось проходить через разные, более мелкие, испытания, убивать злых колдуний. И надо сказать, довольно странно звучат со страниц детской книги все эти многочисленные "Нам надо их убить", "Давайте уже их убьем и дело с концом", "Как бы нам получше их убить?" Прямо клуб юных киллеров на выезде О_о Но если абстрагироваться от моих фанатских недоумений, это всё та же крутая сказка о такой Нарнии, шкафом в которую служит угроза неминуемой смерти. Где земля поделена на провинции между волшебницами четырех разных цветов. Где животные разговаривают, а неживые предметы вполне можно сделать живыми. Где возможно пневмопротезирование не только конечностей, но и головы. Где для того, чтобы стать умным, храбрым и научиться чувствовать, вовсе необязательно прибегать к искусственным средствам, а достаточно просто помочь маленькой девочке вернуться домой.
В детстве моей любимой сказкой долгое время была "Волшебник Изумрудного города" Волкова. Даже не помню, сколько раз я перечитывала историю приключений Элли в сказочной стране. Поэтому при чтении книги Баума полностью абстрагироваться от "Волшебника..." никак не получалось. Тем более, что сюжет практически один в один, за редкими расхождениями. Поэтому это будет этакая сравнительная рецензия. Сюжет, как я уже написала выше, практически один в один. Единственный эпизод, который убрал Волков, это переход через Фарфоровую страну. Честно признаться, я не совсем поняла, зачем Баум ввел этот эпизод в повествование. Показать хрупкость некоторых вещей? Уязвимость? Или, как заметила кукольная принцесса, внести мысль о том, что быть живым всяко лучше, чем стоять на полке пусть и самым прекрасным, но мёртвым украшением? Я со своими изрядно взрослыми и испорченными жизненным опытом мозгами это вряд ли разгадаю. Мне с этим моим богатством куда логичнее кажется эпизод с Людоедом - единственное, что добавил Волков от себя. Беда, друзья, рискуя собой, проявляя храбрость и смекалку, спасают девочку от казалось бы уже неминуемой смерти. Имена. Баум по какой-то причине даёт имена не всем волшебницам. Они есть лишь у Глинды и Оза. А волшебницы Севера, Востока и Запада так и остались безымянными. Мне кажется, что это не очень хорошо. Потому как у детей вопрос "А как тебя зовут?" всегда стоит первым. Сначала имя, а дальше всё остальное. Имя - важно. Атмосфера. Как бы не была прекрасна сказка Волкова, она не обошлась без неких поучений. Мораль. Правильность. Там всё как-то делилось постоянно на правильно - неправильно, правильный - неправильный. Сказка Баума в этом плане читается спокойней. У неё другая атмосфера. Не прежде преодоление препятствий плечом к плечу и взаимовыручка, а потом приключение, а наоборот - прежде именно приключение. Язык. Баум в этом плане мне понравился больше. Он уделяет описаниям больше внимания, текст становится красочней, ярче. Язык Баума чуть сложнее, в нём больше сложных предложений, читается интереснее. Так Баум или Волков? Не могу выбрать. В одной одно больше понравилось, в другой - другое. Такие одинаковые и, в тоже время, такие разные сказки. Не могу не сказать об издании. Оно прекрасно: бумага, шрифт, оформление, переплет - всё на высшем уровне. Иллюстрации Роберта Ингпена бесподобны. Всячески рекомендую.
Ради своего английского и возрождения маленького дитя в себе! Как здесь светло и уютно! Всевозможные цвета живут своей жизнью, подстрекая маленького пёсика Тото лаять на них. Страна Оз каждый миг взрывается открытиями и чудесами, подобно ярким фейерверкам. С удивлением я читал об Изумрудном городе, прекрасных полях. Но истинное восхищения и, пожалуй, жалость у меня вызвала страна из фарфора и её жители. Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow.
I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust.
"All the same," said the Scarecrow, "he needs a heart as much as the Tin Woodman."
"I think you are a very bad man," said Dorothy.
This is a favorite book of my childhood. Of course I read it in Russian. I was worried about the characters and dreamed visited to the emerald city. I was worried, can great Oz give to the Scarecrow brains, the Tin Woodman heart, cowardly lion courage and did not understand why Dorothy wants to leave the magical land. This is my new way to the yellow brick road. Where? Of course to find a dream, which in hands.
На самом деле, книгу я не читала, поскольку не воспринимаю «Страну Оз» на русском. Для меня русские — это сказки Волкова. А сказками Баума, на мой взгляд, иначе как английском не проникнуться. Так что я пишу рецензию на иллюстрации Юлии Гуковой. Они — шедевр! Звучит громко, но я правда так думаю. Эти иллюстрации меня поразили, заворожили и практически загипнотизировали. Ведь на них страна Оз именно такая, какой я ее чувствую: в меру «психоделическая», то яркая и прекрасная, то мрачная и даже страшная, но всегда — пронзительная.
На сайте Юлии Гуковой эти иллюстрации есть. Так что рекомендую зайти туда хотя бы из любопытства: а вдруг эта удивительная страна Оз неожиданно окажется вашей, как оказалась моей…
Великолепная книга, великолепные Ингпеновские иллюстрации!
А текст не идентичен Волкову - "Волшебник изумрудного города" - это авторизованный перевод произведения Баума, т.е. Баум первичен, а Волков вторичен. И смысловые акценты у этих книг разные - оригинал ориентирует на веру в собственные силы, у Волкова - на коллективизм (силу дружбы).
Ребенок прочитал на одном дыхании (9 лет), причем до этого он читал всю эпопею Волкова с рис. Володарского 1 раз+1 раз до этого Волкова читала ему я. Книга действительно оформлена со вкусом, как и все остальные с иллюстрациями Ингпена.
Иллюстрации - мечта, хорошая альтернатива любимым картинкам Л.Владимирского в "Волшебнике..." А.Волкова.
Перевод оценить не успела, а содержание почти идентично всё тому же Волкову. Слава плагиаторам всего мира!!! :-)
Полностью присоединяюсь к Каракуян Елене...рисунки очень темные и мрачные..что-то карандашом начиркано-начиркано, никаких деталей не разберешь..расстроилась..в детстве были другие книги Баума про страну ОЗ, там рисунки черно-белые были, выполнены в нескольких книгах разных издательств в одной манере (может рисунки автора???), так и то приятно смотреть было..а тут((((((...придется, наверное, еще другое издание "Волшебника из страны Оз" покупать, чтобы дочь тоже заразилась моей детской любовью к стране ОЗ...а "Алиса в стране чудес" с иллюстрациями Ингпена действительно гораздо лучше выглядит, там и рисунков больше.
Никогда не думала, что в нашей библиотеке появятся такие книги. Сказать, что мы довольны, это ничего не сказать. Иллюстрации настолько реалистичны, что никогда не подумаешь, что изображены вымышленные персонажи! При первичном пролистывании книги создалось впечатление, что листаешь альбом с фотографиями. Я поставила бы даже 10 из 10!
тех денег, что за неё просят. Формат книги небольшой, кол-во страниц -190, печать офсетная! За эти деньги должна быть мелованная бумага! И качество иллюстраций было бы другим, они были бы красочнее. А так самая яркая страница = это обложка! Иллюстраций много, почти на каждой странице, но они блёклые... Единственный плюс - это текст, дочь(11лет) читает с удовольствием. А так, первое разочарование от озона и махаона...
не все работы Ингпена мне близки, но это- волшебство настоящее!!! Пусть и бумага не такая, как я люблю, а более тонкая (я вообще меловку предпочитаю), и формат я люблю побольше, и у меня дома имеются несколько изданий Волкова с иллюстрациями Владимирского, и совершенно замечательное издание ( шеститомник) с иллюстрациями Владимира Канивца ( http://www.ozon.ru/context/detail/id/7508470/), но этот экземпляр приобрету обязательно!!! Он меня приятно поразил и очень захотелось "ещё и такую" :)))
Мечтала о своей книге о Стране Оз с детства, когда брала у сестры почитать. И вот теперь разочарована приобретением. Рисунки показались мрачноватыми и темными. Тогда как Алиса в стране чудес с иллюстрациями этого же художника очень даже понравилась.
"Полезно все то, что в рот полезло" (с)
Книга полезна безусловно: не могу сказать, что Волков переписал ее плохо, это другая книга получилась. Творческий перевод вообще создает другую книгу. Но Баум изначален, и это никуда не денешь, включая самые бытовые нюансы. Поэтому не следует их сравнивать. Другая книга, и точка. Схожесть сюжетов - дань эпохе и отражение американских реалий того времени, когда развито было воздухоплавание... А иллюстрации очень даже нравятся!
Книга очень хорошо оформлена, правда картинки не для самых маленьких. Но мне как взрослой очень понравилось оформление рисунки почти на каждом развороте.
Специально купила дочке сначала эту книгу, чтобы она первой ее прочитала, а уж потом только Волкова. Восторг! Прочитана на одном дыхании
Достоинства: Красивая, качественная книга
Книга дочери 6 лет очень понравилась. И сама история и иллюстрации, согласна с предыдущим отзывом, иллюстрации Ингпена придают особую глубину повествованию и способствуют философскому осмыслению.
Прекрасная книга, замечательное оформление. Немного другого содержания, мы привыкли к Волшебнику Изумрудного города, но от этого не хуже (это же оригинал). У нас есть и все части Волшебника. В общем довольны, спасибо.
Купила эту книгу и еще несколько с иллюстрациями Ипгена по здешним рекомендациям в подарок детям родственников. Не удержались, начали читать сами. Моим 4 и 6 лет. Не оторвать, каждый вечер читаем по 1/3 книги, т.к. очень захватывает. Перевод замечательный, а иллюстрации придают повествованию какую-то особую глубину, еще одно измерение что-ли. Далеко не уверена, что без них книга бы вообще пошла. Лично у меня в детстве "Волшебник Изумрудного города" не вызывал вообще никакого интереса, но именно в этом издании открываются новые смыслы. В картинках нет "красивости", но они точно на месте и привносят массу настроений и мыслей. В этой книге иллюстратор - полноправный соавтор. Думаю купить еще, чтобы и подарить, и себе оставить.
Содержание понравилось... картинки тоже красивые, но вот качество бумаги на 3 - как альбомная 3 сорта если бы бумага была мелованная то и картинки были бы поярче.
Доставка в почтомат меньше 12 часов. Просто восторг.
Достоинства: Яркая, красочная. Удобный шрифт, хорошая печать. Толстые страницы, твердый переплет. Не воняет, страницы не склеены. Рисунки в большинстве идут на разворот.
Достоинства: Замечательная книга, дочка читает с удовольствием.Хорошая плотная бумага, средний шрифт, большие иллюстрации. Недостатки: Своеобразные иллюстрации, не яркие, карандашные рисунки, но нам нравится.
В целом очень довольна книгой. С интересом будем читать с дочкой перед сном. Очень порадовала доставка DHL. Получила посылку с доставкой в руки в Израиль за 6 дней с момента заказа!!!
Достоинства: Великолепная книга!! Очень красивые иллюстрации!!! Долго выбирала, какую именно взять книгу про Волшебника изумрудного города и в итоге остановилась на Волшебнике страны Оз, по большей части лишь из-за иллюстраций!!! Они не стандартные детские картинки, а полноценные картины, каждую, хоть на стену вешай. Также отличный большой шрифт!! Удобно читать. Я в восторге. Всем советую!
Все впечатление от книги испортили склеенные между собой страницы, которые при разъединении порвались. Не ожидала такого.
Достоинства: Красивая обложка, интересные иллюстрации, удивительная и интересная история. Недостатки: Книга пришла со склеенными между собой страницами. При разъединении листов, страницы с краю порвались, часть иллюстраций испортилась. |